看板 TTU-US92 關於我們 聯絡資訊
>大陸同胞對我們Windows中文化的評語 > > >我這有一篇對岸寫這裡的,大家參考!參考!之前看過台灣批評大陸的,沒想到大陸對我們也有批評呢!有空當笑話來看看~~~~我們是不是要多問問別人,看是誰的翻譯比較好笑咧^_^ > > >------------------------------------------------------------------------------ > > > > 雖然我試用過了Windows XP,可惜是台灣版本的... > > 怕大家看了不懂所以特別補寄注釋,覺得台灣人是不是都有天生的幽默專家。 > > 備注:以下所言拷自pirata13老兄的同名文章,絕對屬於事實!!絕不造假~~~ > > > 1)注銷計算機--登(蹬)出電腦 > >   (把電腦踹一腳?...) 那難道要把電腦報廢嗎? >註銷在台灣是報廢取消的意思! 而且連"注"都寫錯字! > 大陸人的中文水平恐怕連老祖宗都得搖頭! > > 2)脫機工作--離線工作 > > >  (我還離婚工作呢...)(我還脫褲工作呢!)雞蛋挑骨頭誰不會....(現在脫褲等會兒你就脫肛!) > > 3)寫字版--Wordpad > > >  (不會翻?連字典都不會查?英語水平低於小學六年級?)像大陸翻的這麼恐怖不如不翻! > > 4)黏貼--貼上 > >  (我考,動賓短語當動詞用,文盲阿?)黏貼兩字都是近似同義動詞, >連用在一塊兒變成綴語了! 不像我們台灣"貼"是動詞, "上"是表位置的副詞! > > 5)特殊黏貼--選擇性貼上 > >   (選擇"性貼",上!...??!!) 特殊? 怎麼個特殊法啊??!! > > 6)剪切--剪下 > >   (從哪剪到哪去?硬盤里的剪到紙上嗎?)你倒是切切硬盤給我看看! >切什麼切呀!!?? > > 7)磁盤碎片整理程序--磁碟重組程式 > > >  (好厲害呀!把磁盤拆成零件再裝上,比得上專業維修人員~~~)那你們把磁盤打成碎片了再整理嗎? >不要搞笑了! > > 8)幫助與支持--說明與支援 > >   (?!打仗嗎?) 幫助和支持共產黨嗎? 連這種地方都有共黨的陰影, >你們的黨真是無所不在啊!! > > 9)數據源(ODBC)--資料來源 > >   (好土...)土老共, 資料包括數據在內啊! > > 10)附件--附屬應用程式 > > >  (真羅嗦...怎麼不翻成"附屬於主程式的電腦的WindowsXX的軟件的應用的程式") >你的中文真是狗屁不通! > > 11)收藏--我的最愛 > > >  (字字照翻耶!應該叫"最愛的:寵物:喜歡的東西等",不該照翻的時候又偏照翻...糗了吧!) >那我的文檔也可以說成是我的收藏囉, 那還要 My Document幹嘛? >怎麼不反省反省你們自己的翻譯? My Favorites 和 My Document 都可以叫我的收藏, >怎麼分?? > > 12)只讀文件--唯讀檔 > > >  (重來也)(="只有讀取進度重新打了。"我CAO!!你們是不是游戲打多了?~~~可怕的台灣人) >"唯讀"比"只讀"來的優雅, "檔案"包括的比"文件"更要廣泛一些, >~~漢文程度不及格又"敝帚自珍"的大陸人! 我用的成語大概對你門來說是太難了吧! > > 13)默認選項--預設選項 > >   (一點人味都沒有,做翻譯的難道是台機器人嗎?)默認什麼呀? 你是犯人嗎? >坦白從寬, 抗拒從嚴, "默認"就好?? 完全亂用中文.... > > 14)高級設定--進階設定 > >   (台灣是什麼階級呀?想爬高麼?自己罵自己。)有高級就有低級, >你們幹嘛不把其它種的設定叫"低級設定"? 只提到高級, >是不是怕觸動大陸落後低級的自卑感囉?? 沒有台灣和海內外的同胞協助與投資, >內地發展的起來嗎?? 中國人有你這種貨色的嗎?? > > 15)字節--字元 > >   (元你個大頭龜!)再罵你也沒用, 都是共產黨造的孽, >把中華文化敗壞至如此! 1949年以前都是翻譯成"字元"的, >"元"這個字有實體(entity)的意思! 共產黨是土匪起家, 沒有什麼文化成分, >識字不多又瞧不起讀書人, 自卑感很重的! > > 16)縮略圖--小圖示 > >   (:P土!) 縮略圖多拗口啊! > > 17)菜單(List)--清單 > >   (青丹?好惡心!"青丹"就是大便)菜單!? 上市場買菜嗎?? 在近代白話文中, >"菜單"指的是專用於食物的表列! 拿來用到電腦上, > 突顯你們大陸人漢文程度的粗俗! 哎! 不過清單也不是很理想, >我提議改用"選單"! > > 18)圖標--大圖示 > >   (一句話,土!) What more I can say?? 唉! > > > 19)創建快捷的方式--建立捷徑 > >   (你當爬山?台灣倒不缺山。) 你國文程度是不是有問題? > > 20)控制面板--控制台 > >   (見鬼~~~要發洲際導彈了嗎?還沒開打呢!) 我們也有稱呼"面板"的翻譯! >控制台也還行吧! 有那麼誇張嗎?? > > 21)鼠標--游標 > >   (游戲專用鼠標?又是游戲?)又自己望文生義胡亂揣測! BTW, >遊戲的"遊"是此"遊"非彼"游"! 國文程度果然有問題!! > > 22)電話和調制解調器選項--電話與數據機選項 > >   (數據機?電腦的哪不份不接觸數據呀?誰知道哪個是哪個?) >那是因為你們把所有的資料都泛稱為"數據", 在台灣"數據機"就是指 Modem! > 你幹麼不把你的電子郵件和各式文檔通通稱為數據?? >"數據""數據"就是要有數字根據....在台灣"文字"是"文字", "數據"是"數據", >兩者何稱"資料"! 反看你們的翻譯實在是令人不敢恭維! >這種翻譯一般人懂"調頻解調變識什麼東西嗎"? 又沒學過 DSP ! > > 23)任務欄和開始菜單--工作列和開始選單 > >   (真是機器,沒文化的表現!) 秀才遇到大陸匪, 有理說不清!! > > 24)適配器類型--介面卡類型 > >   (知道什麼叫介面嗎?瞎翻) 你們 1949 年前也是這麼翻, 這是前人翻的, >去罵老祖宗好了!! > > 25)晶片--芯片 > > 26)介面卡字串--適配器字符串 > > 27)屏幕分辨率--螢幕解析度 > > >  (解析幾何很難的耶!不懂就別瞎用。)在台灣resolution這個字的中文就是"解析度"! >這會兒雖然你們不照原文翻但我覺得"分辨率"確實翻的比較好! > > 28)相容--兼容 > > 29)畫圖--小畫家 > >   (幼兒園麼...) 畫圖--Painting , 畫圖者--Painter , 誰翻的較對?? > > 30)添加--新增 > >   (又一大病語!根本不是個詞嘛) 自己沒學過就不要妄下定論! > > 31)Windows可用的物理內存--Windows可用的實體記憶體 > >   (怎麼不叫固體化的回憶呢?一點詩意都沒有) Physical >在此翻譯成"物理"!!?? 你還好意思提出來, 真不知羞恥!!!! > > 32)顏色質量16/32bit--像素16/32bit > >   (這是控制解析度的嗎?象素變多變少就能調顏色了?~~~) 哎! >真不知是哪位天才, 竟然連"質量"這詞都用上了!! > > 33)應用--套用 > >   (濫套貶義詞!) "套"一句你說的話, 和"應用"一句你說的話, >何種用語較為貼切自然!!?? 不辯自明!! > > 34)回收站--資源回收桶 > >   (怎麼不翻成資源再生處(桶)......) 比你們多出"資源"兩字就不行嗎?? > > 35)Internet連接向尋--Internet連線(小)精靈 > >   (幼兒園沒上夠?) 我還真不知道有"向尋"這種詞!! >古書中未曾見過如此用法!! > > 36)撤銷--復原 > >   (沒生病,復什麼原?) 生病是用"恢復"或"康復"好不好?? >難道大陸都是用"復原"? 一點人味都沒有!! >"復原"指的是會回復到和之前完全相同的狀態, >你生完病即使康復後身體內部組織也不可能完全回復到和生病之前完全相同的狀態, >老祖宗造字用詞都是有邏輯和考慮的, 這些字看似近似其實都有細微的差異和用法, >你們不僅簡化字也簡化用字法, 把祖宗老規則都破壞掉了, 真不知誰才是"數典忘祖"! > > 37)傳送反饋--傳送意見 > >   (真XX的土!) "反饋"這詞的用法也被你們泛用了! 看到沒, >"饋"這個字有食字邊, 什麼意思? 指的是把食物再咀嚼一便, 懂嗎!!?? > 看看古文, "鴉有反饋之情, 羊有跪乳之義, 何忝之為人乎??!!" 傳送"反饋", >把你剛吃下的吐出來傳送!? 真XXX噁心!! > > 38)服務器--伺服器 > >   (養豬的機器?) 此"伺"非彼"飼", >"伺"這個字用在此有等候對方提出要求再予以回應並服務之意, >又是簡體字教育種下的後果!! > > 39)源文件--原始檔 > >   (還原始人呢...別和日本人一樣不進化。) 日本文字其實保留很多古漢文, >你的祖宗就是這麼用! Fuck! 不長進的紅小鬼!! > > 40)全屏顯示--全螢幕顯示 > >   (羅嗦1) 你們還有更囉唆的勒! > > 41)即需即裝--隨選安裝 > >   (屁話...) 五十步笑百步 > > 42)顯示友好的錯誤訊息--顯示易懂的錯誤訊息 > >   (奧,機器人~~~) Friendly 硬生生直翻譯成"友好"! 真是被打敗了!! >不僅中文不好連英文也不好!! 唉! > > 43)聯機支持--(前)線上支援 > > >  (不對照簡體版本的Windows還真以為台灣要和誰打仗呢...)"支援"這詞不是只用於打仗, >大陸成天光想打仗, 先把自己弄富強一點吧!! > > >44)將安裝以下組件.要選擇不安裝組件,不選復選框--將會安裝下列元件.若選擇不安裝某些元件,請取消選取核取方塊 > >   (倒不羅嗦了,可是誰看得懂?) > > > >台灣人別鬧了好不好!我們知道你沒文化,說話比老FARMER還土,以土為榮方顯土鱉本色麼?不嫻現眼就接著說,反正大陸人看了只會覺得台灣翻的好笑,台灣人很土,土得掉渣兒... > > ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ > > PC GAME譯名從這裡就可以看出到底是誰沒文化跟創意~~!!!! > > 我們在取遊戲名字的時候也要謹慎一點了~~ > > > 台灣VS大陸 > > TOMBRAIDER > 古墓奇兵---俏妞大進擊 > (這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!) > > HALF-LIFE > 戰慄時空---半死不活 > (打個電動要打到剩半條命~大陸人比台灣人還瘋~!!) > > AGEOFEMPIRES > 世紀帝國---帝國主義之鬥爭 > (不忘共慘主義的敵對本質~連遊戲都要泛政治化~!) > > HOMEWORLD > 萬艦齊發---四海一家 > (老兄~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~!!) > > RAINBOWSIX > 虹彩六號---藍波第6集 > (真的照字面翻譯阿~你們大陸人都沒創造力了嗎????) > > SYSTEMSHOCK > 網路奇兵---系統休克 > (哇咧你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~!!!!!!) > > ROCKMAN > 洛克人---石頭人 > (一句話~!你們大陸人的文化水準是世界第一名~~!!!) -- 人生恰似坐在前進中的迴旋木馬,目標彷彿近在咫尺, 卻原來是怎樣費勁都無法企及的,只有摔下來時的痛是最真實的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.153.104