作者herojj (謙虛是美德)
看板tvxq
標題Re: [音頻] 四輯新曲試聽
時間Thu Sep 18 16:03:52 2008
※ 引述《kinkiangela (安喬拉)》之銘言:
: 剛剛看到的~四輯新曲
: HEY!3分53秒試聽
: http://0rz.tw/504Lj
: 帶走 http://0rz.tw/174ON
歌詞中譯
Give it up way, Give it up way now
說要離開我 說這就是結束
總是為所欲為的操控我
也知道這只是你的抱怨
就算那樣你也不曾改變
call up call up
現在夠了 不要再測試我
call up call up
那樣子讓我很累
為什麼女人總是想要得到確認
動搖男人的心
就像整理好的事物一樣
如果連未來都可以預見
雖然會太過無趣
每天同樣的話 同樣的表現方式
不也是很沒意思嗎
※
(I say) Hey! don't bring me down
別為了so so的男人下功夫
如果是懂得愛的方法的男人
總是會選擇永不停止的道路
(I say) Hey! don't bring me down
別注視候鳥般的男人
最後一瞬間的你的人(my only girl)
等著看會是誰吧
Give it up way, Give it up way, Give it up way now
(repeat*4)
說對別人想都不要想
說愛情比起以前冷淡
你為何還不知道 那麼重要的我的價值
(看起來沒自信) 不搭的說詞 (真的不懂嗎) you don't know what loving you
(真的不懂嗎) 從頭到腳 你的一切都深深的吸引著我
(這句...韓迷也聽不懂昌民在唱什麼;;;)
每天同樣的話 同樣的表現方式
不也是很沒意思嗎
※ repeat
不要想著再次嘗試動搖我
就那樣的守著我吧
I need you girl, so need your love
人們的視線交錯
別讓我成為沒有價值的男人
※ repeat
I need you girl, I need you girl
韓文歌詞from naver
翻譯by herojj@ptt
翻的很趕很爛
所以
請勿轉載
謝謝合作&獻醜了<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.33.135
推 lionow:感謝翻譯~! 親辜好厲害(大拇指) 09/18 16:17
推 shoe23:感謝翻譯 "別注視候鳥般的男人" 這是自打嘴巴吧 嘖嘖XD 09/18 17:43
推 bestyuki24:樓上 XDD 09/18 17:48
推 oldduck0906:連歌詞都變的好大男人唷(扭扭) 變成真男人的五隻阿~~ 09/18 18:56
推 a5334477:謝謝翻譯^^ 超級大男人 真的是成熟風!!! 09/18 20:55
推 Leander:感謝翻譯^^ 真的很大男人也嘖嘖XD 09/18 22:59