看板 TW-F-Tennis 關於我們 聯絡資訊
Center Court (早上十點) 3. 張凱貞 d. Nara Kurumi 6-1 6-2 會內首輪 ---------------------------------------------------------------- Court 1 (早上十點) 2. 謝淑薇 d. 周奕妙 7-5 6-7 6-1 會外第二輪 ---------------------------------------------------------------- Court 2 (早上十點) 3. 詹謹瑋 lt. Namigata Junri 3-6 1-6 會外f-round ---------------------------------------------------------------- Court 3 (早上十點) 1. 詹謹瑋 d. Fuda Ryoko 6-3 6-1 會外第二輪 ---------------------------------------------------------------- Court 4 (早上十點) 1. 許文馨 lt. Lee Jin-A 2-6 4-6 會外第二輪 3. 謝淑薇 d. Doi Misaki 6-3 6-3 會外f-round -- ☞拉緹莎羅賓之亞女特戰隊☜ #❶ in ASIA !         ⓡobin ☑詹˙詠然 LATISHA Chan ☑彭帥 SHUAI Peng ☑張˙凱貞 KAI-CHEN Chang ☑奈良˙KURUMI ☑韓˙馨蘊 Han ☑土居˙美咲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.93.87
e8672596:眾台灣女將加油!!! 09/12 22:04
robinlee528:拜託不要再下雨了...謝謝 09/12 22:05
e8672596:究竟凱貞能不能過奈良這關了 明天見分曉XD 09/12 22:07
e8672596:奈良感覺不好惹 09/12 22:07
e8672596: 呢 09/12 22:07
erickin:廣東地區這幾天都被低氣壓覆蓋 天氣很不穩定... 09/12 22:35
dwei:Lee Jin-A def. 許文馨 6-2 6-4 09/13 11:33
ronanchang:詹謹瑋 def. Fuda Ryoko 6-3 6-1 09/13 14:40
dwei:謝淑薇 def. 周奕妙 7-5 6-7 6-1 09/13 15:26
egaenots:淑薇拖那麼久 連著打第三輪應該會很累吧 09/13 15:37
adan515:凱貞贏了嗎? 09/13 15:43
ae23:淑薇對上misaki 第一盤先破發! 2:1領先 淑薇加油闖進會內賽! 09/13 16:26
dwei:波形純理 def. 詹謹瑋 6-3 6-1 09/13 16:29
dwei:張凱貞 確定獲勝 但比分不清楚 只知道是破發大戰 09/13 16:46
dwei:凱貞破掉對手所有的發球局 09/13 16:47
egaenots:淑薇第一盤6-3拿下 09/13 16:50
egaenots:凱貞的比數是 6-1 6-2 (官網新聞) 09/13 17:16
tim2502:淑薇 def. 土居美咲 6-3 6-3 09/13 17:28
sodasection:恭喜淑薇6-3 6-3直落兩盤擊敗土居美咲打進單打會內賽! 09/13 17:29
egaenots:哪個字怎麼唸阿? 嘗試好久都打不出來 09/13 17:41
ronanchang:"咲"音同"笑" 09/13 17:43
egaenots:原來如此 感謝解答 咲(馬上嘗試) 09/13 17:44
e8672596:恭喜!! 再接再厲 09/13 17:53
robinlee528:真的耶! 咲! 第一次知道讀音XD 09/13 17:54
※ 編輯: robinlee528 來自: 192.192.93.87 (09/13 18:12)
robinlee528:台灣女將今日賽事結束,凱貞晉第二輪 淑薇晉會內 09/13 18:12
pppeeeppp:恭喜淑薇...每次都有驚喜XD 09/13 18:56
e8672596:大家加油!! 淑薇可以衝單打了 感覺不錯 09/13 19:08
utewe:淑薇入進第二輪就要對凱貞了XD 09/13 20:04
egaenots:淑薇抽到了韓馨蘊 如果過關 第二輪要和凱貞對決! 09/13 20:05
e8672596:= =台灣選手籤運真好 09/13 20:23
robinlee528:至少首輪籤運算不差了 09/13 21:12
TwoTwo:但是柴崎幸的"崎" 日文就寫成"咲"耶 09/13 23:20
lcy0425:那個柴崎的翻譯好像比較不是一般的翻法 09/14 00:09