看板 TW-history 關於我們 聯絡資訊
本人博士班資格考有從頭看過日本帝國主義下之台灣第一篇 我是對照若林正丈註解的日文本還有林明德及周憲文的譯本 我只能說周憲文的版本是很生硬的對照日文本翻譯,但也相當忠實 而林明德的相對來說是比較現代的語法,但是不能不沉重地指出,有若干的地方需要改進 一個是翻譯名詞,這些都還好最嚴重的是忽然會有一段就漏譯了,我是覺得蠻神奇的 怎麼讀一讀就不見了,原來是漏譯了,我起先還以為該`不會是周憲文也漏了 後來發現周憲文的版本都有照譯啊,所以應當是林明德版本的漏譯,我發現不只是一段 而是好幾段,而且有若干地方的日文部分解讀似乎也值得商榷. 我覺得既然是重譯,應該要好好重譯,而不應該有連舊譯都沒有的錯誤出現才是. 強烈建議自己看日文版,對照著周憲文的版本可能比較實在 日文版第一部分可以看若林正丈的岩波書店注解本. ※ 引述《ssskma (麥咧阿嘻~)》之銘言: : 矢內原忠雄是日本研究日據臺灣的學者 : 想請問大家, : 他寫過一本「日本帝國主義下之臺灣」 : 或翻「帝國主義下的臺灣」 : 中文版誰翻譯的比較好? : 我目前查到的有 : 1.海峽學術出版社 出版,周憲文 譯 : 2.吳三連台灣史料基金會 出版,林明德 譯 : 3.南天出版社 出版 <---這本好像是日文版的? : 不知還有沒有別的譯本? : 哪一個版本翻譯的比較好? : 謝謝! -- To be or not to be.That's the question -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.85.23
ssskma:謝! 03/01 15:53