看板 TW-history 關於我們 聯絡資訊
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/nov/16/today-o6.htm 我覺得會不會是因為FORMOSA是當時的官方用字 而戰後方生了總總屠殺事件 而在國外都是用FORMOSA這個字眼 不管是這一篇文章提到的《Formosa Calling》 還是《被出賣的台灣》 或是在TIME上的文章都是用Formosa 所以為了讓外國人分辨不清所以才要改成Taiwan 結果就像藝人常常在電視上說的一樣 當了外國說我來自Taiwan 結果人家會以為是泰國 連聽都沒聽過 而有經歷過二戰的那一輩也漸漸凋零,FORMOSA也停用多年 所以說FORMOSA也不一定有人知道了 而不管是《Formosa Calling》還是《被出賣的台灣》的作者 當初想要向世界發聲的效果也都無法發揮了 就我而言FORMOSA翻譯應該翻成「台灣」就可以了 他就是台灣 不需要用音譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.197.134
jgtc:台灣是舊稱,Formosa是老外的稱謂就如同埃佛勒斯峰跟楊子江 11/16 10:08
jgtc:老外很愛自己命名... 11/16 10:09
weichia:是嗎 我覺得Formosa的出現早於臺灣唷 11/16 12:53
ilikesony:阿根廷有個Formosa省的面積還比台灣大喔~ 11/16 15:17
ilikesony:照你這樣翻, 台灣是阿根廷的一部份.. :D 11/16 15:19
jack283:用語習慣罷了,西方人要靠formosa知道臺灣,就跟我們得唸 11/16 16:11
jack283:「舊金山」才知道三翻西斯叩。 11/16 16:12
jack283:所以現在還是有很多外國人知道formosa卻不知道taiwan的。 11/16 16:14
jack283:formosa不見得有「停用多年」。 11/16 16:15
nsk:歐洲國家比較知道Formosa 較少知道Taiwan 11/16 17:06
paulpyrex:我在巴黎戰爭博物館看到台灣地名是用"formosa" 11/16 23:09
bdw:其實我的重點是上半部,不是空行後的下半部 11/16 23:13
AdolfHuang:我認為應該是戰後新的統治者把Formosa叫台灣省 11/17 21:56
AdolfHuang:連同對外面使用的英文名稱也改成Taiwan 11/17 21:57