看板 TW-history 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aishiteiru (愛你唷)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Chinese 看板] : 作者: aishiteiru (愛你唷) 看板: Chinese : 標題: Re: 到底是“臺灣”呢還是“台灣”﹖ (轉載) : 時間: Mon Dec 28 09:27:59 2009 : ※ 引述《polyhedron@newsmth.net-SPAM.no (古韻~搜集Y染色體樣本)》之銘言: : : tai2音應該是“臺”﹐tai1是“台”﹐用於“天台”、“台州”﹐ : : “臺灣”是正體。 : : 【 在 hp4l (雙手勞動﹐慰藉心靈) 的大作中提到: 】 : 沒錯,若看清代的檔案史料 : 就會知道台跟臺就指不同的地方 : 台指的是浙江省的台州府 要唸成輪胎的胎 : 臺則是指福建省的臺灣府 要唸成抬水的抬 : 所以本來兩個字發音有別的 : ※ 編輯: aishiteiru 來自: 59.117.7.37 (12/28 09:32) : 推 takau:本來就該寫「臺」了,但…積非成是啊~政府機關用「臺」的比 12/28 10:13 : → takau:例有高一些,但還是可以看到台、臺混用…希望能多宣導囉~ 12/28 10:14 : → Leika:專業 這個做清史的都知道...引清代史料用"台灣"會被糾正修改 12/28 10:23 : → Leika:然而也沒有什麼宣導的必要 畢竟做日治的也懂 台灣約定俗成了 12/28 10:23 : → Leika:許多教授的建議是:1662~1895限用臺灣 1895~2009可用台灣 12/28 10:25 : 推 jack283:也有一種慣例是:戰後可用台 12/28 13:06 純以中國的歷史資料來看, 多講述的用詞都是臺灣(台灣?) 那Leika大所提的1662~1895與1895~2009的分界點依據為何? 我就不太曉得, 煩請賜教, (不是在指責你請不要誤會 XDDDD) jack283所講的戰後可用台, 指的是二戰後? 如果是, 這一點我可以理解, 以純法律的觀點來看, 確實是如此, 如果版大有興趣的話, 可以去看歷史上有法律效力的文件, 英文版裡面對於台灣用詞的意義, 1895年的馬關條約,Formosa, 1951年的舊金山合約,Formosa, 1952年的台北中日合約,Taiwan(Formosa) 1954年的中美共同防禦條約,Taiwan 1971年的台灣關係法,Taiwan 這是提供另外一個觀點來看, 沒有意思要戰, 另外曾經讀到過鄭成功打敗荷蘭人, 有簽訂法律文件? 但到目前為止我還沒看到過有此文件的內容, 有的話我想更可以了解台灣的用詞在當時國際上的意義. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.37.154
dawnny:http://ppt.cc/1Cp3 12/28 16:53
saveme:除了維基的中文以外,有外文版的嗎? 12/28 18:34
Leika:回應第二段問題:是基於清廷史料文書...... 12/28 20:40
Leika:清領結束後,日治大量使用台,這是1895前未有的。 12/28 20:41
saram:鄭荷雙方約定, 因為中文版已經遺失, 目前只有荷文版, 在海牙 01/02 21:15
saram:博物館. 01/02 21:15
saram:其他文件證明'大員'是比較早的中文譯名, 但指日蘭遮市. 01/02 21:17
saram:那時, 台灣與大員市傻傻分不清楚. 01/02 21:18
saram:對西洋人而言, 當時只懂'福爾摩沙'. 01/02 21:19
saram:但清代中國人只用"台灣"名. 不用直譯音名. 01/02 21:20
saram:台灣島名由來, 便是由於台灣城一詞的泛用而擴大形成. 01/02 21:21