作者inosen (小王子的冒險)
看板TW-history
標題Re: [問題] 日治初期的翻譯人才?
時間Thu Jun 2 13:23:40 2011
※ 引述《napolan (無)》之銘言:
: 日本在1895年擊敗清朝而根據馬關條約據有台灣,
: 那麼殖民初期的翻譯人才哪裡來?
: 當時一定有會說中文的日本人,
: 可是台灣當時主要是說河洛話和客家話,與少數原住民語,
: 那麼當時有會說台語的日本人嗎?
: 那當時日治初期會講日語的台灣人是哪裡來的?
: 日治初期的翻譯人才如何產生?
那時有兩種溝通方式:
1.是用漢文筆談
2.是日本人中有人會官話,而臺灣人中因為跟官府打交道因此也有一批人會官話
所以如果要翻譯時需要這樣子作為中界。
在日本時代初期法院有一種叫複翻譯,雙重翻譯,一個日本警察寫的書有提到
他說那時候要翻譯是這樣的:法官講日語--日本人通譯將日語翻譯成官話--臺灣人將官話
翻譯成台語--臺灣人被告。
因此簡大獅在被宣判死刑時情緒很平靜,因為法官可能宣判得很嚴厲,但是到簡大獅時
已經是很平和的語氣了。
這本書好像是山根勇藏的臺灣民族性百談,記得是這本書,有興趣可以找來看
--
歡迎參觀inosen兮台華文部落格:
http://blog.yam.com/inosen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.2.68
推 Fitzwilliam:看到簡大獅想起來。那段時間的申報在報導簡大獅被捕及 06/02 14:23
→ Fitzwilliam:引渡事件時,簡直悲憤的有如遭受國恥。 06/02 14:23
→ inosen:我是沒啥感覺。簡大獅其實他的家人都活得好好的 06/02 14:38
→ inosen:如果有興趣可以去看陳怡宏的碩士論文,那裡寫得很詳細 06/02 14:39
推 roofwalker:陳怡宏是正妹。 06/07 11:07
推 allenmu:樓上= = 06/17 10:41