看板 TW-history 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《napolan (無)》之銘言: : 日本在1895年擊敗清朝而根據馬關條約據有台灣, : 那麼殖民初期的翻譯人才哪裡來? : 當時一定有會說中文的日本人, : 可是台灣當時主要是說河洛話和客家話,與少數原住民語, : 那麼當時有會說台語的日本人嗎? : 那當時日治初期會講日語的台灣人是哪裡來的? : 日治初期的翻譯人才如何產生? 那時有兩種溝通方式: 1.是用漢文筆談 2.是日本人中有人會官話,而臺灣人中因為跟官府打交道因此也有一批人會官話 所以如果要翻譯時需要這樣子作為中界。 在日本時代初期法院有一種叫複翻譯,雙重翻譯,一個日本警察寫的書有提到 他說那時候要翻譯是這樣的:法官講日語--日本人通譯將日語翻譯成官話--臺灣人將官話 翻譯成台語--臺灣人被告。 因此簡大獅在被宣判死刑時情緒很平靜,因為法官可能宣判得很嚴厲,但是到簡大獅時 已經是很平和的語氣了。 這本書好像是山根勇藏的臺灣民族性百談,記得是這本書,有興趣可以找來看 -- 歡迎參觀inosen兮台華文部落格: http://blog.yam.com/inosen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.2.68
Fitzwilliam:看到簡大獅想起來。那段時間的申報在報導簡大獅被捕及 06/02 14:23
Fitzwilliam:引渡事件時,簡直悲憤的有如遭受國恥。 06/02 14:23
inosen:我是沒啥感覺。簡大獅其實他的家人都活得好好的 06/02 14:38
inosen:如果有興趣可以去看陳怡宏的碩士論文,那裡寫得很詳細 06/02 14:39
roofwalker:陳怡宏是正妹。 06/07 11:07
allenmu:樓上= = 06/17 10:41