看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言: : 漢語的很多方言的發音不能完全承載文字或要表達的意思。 : 比如上海話﹐上海同學之間說話時涉及專有名詞(如人名)和科技名詞 : 的時候總要換用普通話發音。 : 朝鮮族、維吾爾族同學說話也是這樣(盡管不是漢語﹐性質類似)。 : 粵語、四川話基本可以完全用相應字的本方言讀音來說。 : 不知道閩客語情況如何﹐如果遇到非本語區的人名用什麼發音來讀﹐ : 還有現代詞匯﹐比如科技、政經用語等等﹐如果日常交流時用到﹐ : 用國語發音還是閩客語本來的發音﹖ : 後者的話是否一般是文讀音﹖ 我想這問題是不能這麼問 好比清末的時候,很多西洋事物沒有漢詞 現代漢語許多政經用語 也都是日本翻譯家用漢字譯了才有的 這應該是個語言活力夠不夠的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.5.144