看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《une2 (une)》之銘言: : ※ 引述《muter (暫時失憶)》之銘言: : : 編劇也很有問題,我想新一代的編劇都是國語世代,寫出來的劇本 : : 都是以國語思維,所以很多奇怪的詞語都用台語直翻就很怪。 : 想請問 如果...的話 : 是國語語法還是閩南語語法? : 如果是閩南語語法應該沒 的話 (na shi... do e ....) : 常聽到民視新聞蔡沁瑜主播說 (ru guo e wei) : 是比較文言的說法 還是她把國語語法直翻閩南語 : 不管怎樣 : 每次聽到這樣的說法都起雞皮疙瘩 : 想翻桌 猜測此主播應是看著讀稿機的國語中文稿 雖說還是會適時調整成盒閩南語的語法 但也差不多逐字翻成閩南語音而已 不知是主播程度差 還是能夠反映的時間太短來不及語法傳換成閩南語 閩南語和國語語法的不同可以視為兩種不同的語言嗎 母語和第一語的關係 其實就是自我最早的翻譯經驗? : : 我在網上買過很早以前黃俊雄出的大唐五虎將錄帶(民國五、六十年的 : : 吧!),發音咬字都很清楚,而且部份橋段相當活潑逗趣,純正台語口 : : 音和俚語對白~~~ : : 可惜,當初沒買齊,該名賣家也好像退出網拍~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.156.239
MilchFlasche:我覺得可以視為不同語言了。 218.34.140.130 08/22
MilchFlasche:又,謝謝你提供的羅曼斯音韻演變小史:D 218.34.140.130 08/22