看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言: : ※ 引述《chenpeishin (this is陳培斯‧passy)》之銘言: : : 請問,「蚵仔煎」這三字諸位如何發音的? 各區域的發音有何不同? : : 有網友堅持唸 ㄛˊ ㄚ ㄐ一ㄢ : : 我感覺「煎」無法以注音明確表達,而「蚵仔」若 ㄜˊ ㄚˋ。對嗎 : : 請別笑我,希望延伸出更有意義的討論。 : : 謝謝 : o5-a2-chian : 你會有這個疑問是正常的 : 我台南o(ㄜ)的音很明顯 : 班上同學有南投的 他就唸成 o與 ou之間 : 就是說比較ou卻又不是完全 ou... : 每個詞都這樣 沒有例外 : 像我唸 bo5-ho2-chhio3 (不好笑) : 他們會唸成比較偏向 bou5-hou2-chhio3.. : 用ou的嘴形試著去發 o 的音...try it ! (以下遇IPA音標時採用polyhedron兄推介之大陸論壇轉寫法,請參考554篇, /之內/表示IPA,請勿與任何拼音方案混淆) 我的體會不太一樣。 首先,我們知道閩南語有兩種o,一種是「芋」,一種是「蚵」, 前者POJ寫成「o.」、TLPA作「oo」,等於IPA的/c%/(後中圓唇元音,較開), 後者POJ、TLPA皆作「o」,即IPA的/o/(後中圓唇元音,較閉)。 (以上拼音與IPA之對應是我從Holo Wikipedia看來的)。 但是同樣是閉口的/o/,台灣有些腔調似乎是發成展唇的/e^/, 這個/e^/就很接近華語的「ㄜ」了。 (但其實我一直不懂,華語的「ㄜ」到底是/e%/還是/e^/呢?) 就像我們說長腳的人叫lorkha.a, 有人唸起來比較像「ㄌㄜˋ」,有人唸起來像「ㄌㄡˋ」, 但舌位應該都是一樣的,只是圓唇展唇的不同。 不管怎樣都不會變成「ㄌㄛˋ」。 至於到底是哪個腔調變成這種展唇的唸法, 我功課沒有做很多,好像是偏泉腔會這樣嗎? 順帶一提,不管怎樣,閩南語好像都沒有/ou/的雙元音, 拼音的「ou」指的是哪個元音呢? 至於華語的「ㄡ」和「ㄛ」, 我的體會是前者是/ou/,後者是/c%/。 麻煩大家指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (08/30 21:35) ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (08/30 21:36)
tknetlll:ou就是c%,無法或不便輸入POJ的o. 故用ou來代替218.164.134.188 08/30
tknetlll:這個"芋古步.."的元音在潮州話正是雙元音ou218.164.134.188 08/30
tknetlll:所以王育德曾以此為理由建議o.就寫成ou218.164.134.188 08/30
MilchFlasche:是了。所以我覺得Sinchiest網友講的, 218.34.140.130 08/30
MilchFlasche:和chenpeishin網友問的,並不是相同的現象? 218.34.140.130 08/30
MilchFlasche:嗯,不過我覺得用ou表/c%/並不好, 218.34.140.130 08/30
MilchFlasche:ou還是留給/ou/吧,不然或許有點誤導。 218.34.140.130 08/30
chenpeishin:的確不是同件事。 不過多知了一差異。 134.208.32.163 08/30