看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : ※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言: : : 台語裡面o這個音--例如好(ho)la、蚵(o)仔煎、小(sio)弟 : : 感覺似乎有聽到不同的念法,有的聽起來比較像注音的 ㄜ 有的聽起來 : : 比較像注音的 ㄛ(比oo音如路(loo)嘴扁一點的感覺) : : 請問這是不是地區性的差異造成的呢? : 這點我在看日本時《臺日大辭典》時就發現了問題 : 日本人將「烏」用日語假名寫作「o o」(才才) : 將「蠔」(蚵)用日語假名寫作「o wo」(才╕) : 由於我是臺南人,我很自然把「蚵」讀作「ㄜ」 : 不過《臺日》是以廈門音為標準 : 所以應該「蚵」讀作「ㄛ」才對.. : 但我很好奇泉腔難道不存在「ㄜ」的音嗎?
chenpeishin:存在耶 11/03 21:19
weichia:請問能否舉例呢 11/04 08:19
tknetlll:尾歲粿皮過火月找垂..等字,漳腔唸ue廈門腔唸e泉州腔唸er 11/04 08:37
感謝前輩不吝指點 不過這代表台北腔(無泉州特殊音 oe、ir)就沒有「ㄜ」的音囉? 對於用慣台南腔的我來說 真的蠻意外的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.100.11 ※ 編輯: weichia 來自: 61.223.100.11 (11/05 02:25)
tknetlll:現代的廈門話也把白話字的o唸ㄜ,和台灣南部一樣,可聽廣播 11/10 09:23