看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yannzwu (殺)》之銘言: : 無 ㄘㄞˋ (可惜之意) : 這個ㄘㄞˋ的本字為何? : 彩? 採? 濟? : 我看過吳坤明老師的考證 : 記得好像是 濟 字,跟一般人的想像差很多 : 但是我卻忘了原因 : 抑或是,我記錯了,誰能救救我 台語羅馬字 漢羅 華文 1 bo5-chhai2 無采 可惜 / 白費 / 枉費 以上是查 台文/華文 線頂辭典所得到的結果 可供參考,不過據說這個辭典的資料,常常只是把一般人常用的辭彙搜集起來 不一定完全正確。不過拿來參考用,還是很好用的。 比如查華文:棒球 台語出現的結果pang7-kiu5和ia2-kiu5都有。 台灣的中學在日治時期拿過甲子園第2名,當時應該是用野球來稱呼。 現代人說台語講到棒球,當當都說pang7-kiu5,應該是後來受華語的影響吧。 網址在這:http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.146.125