看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
今早看了連金發《台灣閩南語固定語式試論》,關於成語式熟語的探討。 有一個論點是:全然不能從詞組的字面義觀察出相關性的,是為「非組合性語義」。 比如「掠兔子」是嘔吐的意思,從其字面義並無法直接推論, 另外又舉了「烏沙」(賄賂)、「龜毛」等例,就讓我感到有問題。 既然有「字面義」,亦即為漢字的組合, 那麼,除了一些可明顯確知用字的詞語之外, 其餘所謂無法從字面義判斷的詞組, 其選用字的正確性又如何呢? 就如上列所舉「烏沙」、「龜毛」二例, 雖然符合發音,但是用字可能不無爭議, 如果採用了非本意的字,自然以為它是跟字面完全無關組合。 由此,本來我也是覺得考本字沒什麼必要的人,但是這一點開啟了我對考本字的興趣。 話說回來,考本字卻是件大工程。 不僅要對歷時、共時的音韻還有各方言有所瞭解, 還要博覽群書,從各式各樣的古文經典去旁徵博引, 找出其關聯性、相異性,找出可互相解釋的通例。 實在不能短近視之。 然而本字的考證歸考證,通行性又是另外一回事。 該合起來看?還是分開來看? 分享一下大家對考本字的想法。 -- 我想要... 在路邊攤吃百元快炒喝啤酒... 大聲聊天大聲笑...:D http://www.wretch.cc/user/twkid假的我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.157.168 ※ 編輯: TWkid 來自: 59.121.157.168 (12/28 20:53)
sakaliba:簡炯仁說龜毛可能來自某平埔語.... 12/28 21:01
TWkid:嗯嗯 "不能"用漢字來強說解的也是種"考証"問題:P 12/28 21:08
TWkid:文章裡也有提到借詞的問題 12/28 21:12
nakadachi:"掠兔子"讓我想到一大堆兔子的廣告 12/28 22:24
nakadachi:說"考本字"其實就是探求語源 12/28 22:26
TWkid:那個廣告滿有趣的XD 是。 12/28 22:48
entau:我怎的記得龜毛 客家話也這麼講 不過我忘記是四縣還是海陸了 12/29 09:35