看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nakadachi ( ￾ NN￾ )》之銘言: : 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )                對不起.....那應該怎麼讀呢? : 包括 : "趕(ㄍㄤˇ)快"   我家那裡小朋友都講ㄍㄨㄤˇ快 更猛 : "繼(ㄐㄩˋ)續" : "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"   這三種我家那邊都有 應該是客家話的影響 : 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人             這變成眼鏡品牌了 orz : 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊 : 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"                 這個我覺得聽得懂就好了 : 大家還有發現哪些訛讀呢 : 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139
nakadachi:ㄘˋ (不過這跟內文好像沒有關係) 01/12 13:20
Chiwaku:ase=dict&DocNum=133653&GraphicWord=yes&QueryString=廁 01/21 19:33
Chiwaku:所(以上都是網址)國語是ㄘㄜˋ所沒錯呀? 01/21 19:33