看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《heure ( )》之銘言: : 我對閩南語族版本的維琪百科基本上是支持的 : 不過,覺得可能需要非常非常大的努力才能看懂 : 這讓我覺得很疑惑 : 我記得閩南語有很大一部分是可以用正常的中文字寫成的 : 隨便 → 請裁? : 讀書 → 讀冊? : 為什麼當初不是使用中文字寫成呢? : 其實這可以參考類似文藝復興時期的狀況 : 各地「拉丁文的方言」各自發展出的書寫文字 : 就好像上海話是可以寫成文字一樣 閩南語用哪一種文字書寫我沒有意見。 老實說,我也是比較習慣寫漢字。 不過,隨便寫成請裁, 不過是連爺爺的爺爺的隨便臆測而已, 根本無法確認真假。 不建議貿然使用。 因為, 既不能符合學術上的本字研究, 又不能符合一般人的使用習慣。 講得誇張一點, 隨便寫成青菜,都比寫成請裁來得好, 至少比較多人看得懂。 -- 去遠方:田野調查學生會籌備誌 http://mingwangx.tamshui.org/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.159.184
inosen:將所謂的台語cing-cai(chhing-chhai)寫做請裁兩者音差太多 01/27 21:51