看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
漢字不是天生就和國語/華語/普通話這麼契合的! 是因為漢字和中國的官話之間, 長久以來的合作關係, 才讓他們這麼契合。 一音多字、多音一字、有音無字、有字無音等等等現象, (這裡指的音是指語音上的一個音義結合的音節, 而不是同音異義的所有音節。) 都由長時間的調整後, 到今天這樣使用上幾乎沒有什麼問題。 底下一一說明。 一音多字; 一音一義而有很多種寫法, 經過長時間的使用,自然而然會有其中一種脫穎而出, 約定成俗之後成為固定用法。 一字多音: 同一個字用在不同音義的幾個字上, 如果沒有閱讀障礙,就不理會它, 如果容易產生誤解, 自然要創新字去解決。 加上偏旁是一個常見的作法。 有音無字: 有一個音義俱全的音節,但是無字可寫。 創字,或用舊字賦予新意, 例如「很大」、「很小」的「很」, 本來無字,借用「狠」, 但是「很」後來居上, 流通使用之後,成為固定用法。 有字無音: 有字不會讀,而且沒人知道該怎麼讀。 這個問題在讀很冷僻很冷僻的古書的時候才會碰到。 經過長時間的相互配合, 漢字解決了大多數的問題, 通常, 在書寫和閱讀上都不會出現問題。 在書寫和閱讀上都不會出現問題的意思是: 當我腦子裡有一個有音有義的音節時, 我就會知道要用某一個固定形體的漢字去寫他, 而且通常是唯一一個; 另一方面, 我在書上看到一個漢字, 我知道他在這裡該怎麼讀,意思是什麼, 不會有另一個人跟我讀得不一樣? 出現問題的時候不是沒有, 像破音字很多人弄不清楚, 「滑稽」的「滑」有人讀成「古」有人讀成「華」, 不過,這種情況不多,不至於妨礙溝通。 閩南語要用漢字, 這一段磨合期實在是一個很難跨越的障礙。 要達到「在書寫和閱讀上都不會出現問題」還很遠。 也就是說, 當我腦子裡有一個有音有義的音節時, 常常會有沒字可寫,或者太多字不知道該挑哪一個的狀況; 另一方面, 我在書上看到一個漢字, 即使配合上下文來看,我還是有好幾種可能的讀法。 中國的官話和漢字通力合作千年, 閩南語要花多久,才能和漢字融洽地相處呢? -- 去遠方:田野調查學生會籌備誌 http://mingwangx.tamshui.org/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.154.148
Twinggy:其實 國語/普通話 很鴨霸,改了明代之前不少漢字唸法 01/29 20:48
nakadachi:下面我引用一下敦煌古卷"字寶"的序文 01/29 20:59
mingwangx:沒什麼鴨霸的,文字本來就是要服務語言。 01/29 21:21
nakadachi:回應一樓 那些有些是避諱 有些為了要辯義 沒什麼鴨霸 01/29 22:28
Twinggy:服務單單哪一種語言.. "國語"當道 01/31 00:02
evendie:有字無音的狀況 在很多記錄閩南語等方言的書籍中都有吧orz 02/04 01:43