看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nakadachi ( ￾ NN￾ )》之銘言: : ※ 引述《pektiong (pektiong)》之銘言: : : 聽說『方言』是指地方性的語言? : : 然後『方言』不等於Dialect? : : 所以方言之間不能互相理解也不違反『方言』的定義? : 我以前也是堅持『方言』必須要能互通 : 把漢語各方言比作羅曼語系諸語言 : 但是現在想起來 堅持這些字面上的解釋沒有意義 : 因為方言之間的互通性其實分析起來可以很複雜 : 據說英國鄉間的方言也是彼此難以互通 : 例如A村跟C村不互通 但是A跟B B跟C可以互通 : 而有時語言之間的互通是條件性的 : 例如丹麥語和挪威語也很難互通 : 但是只要常常接觸過的人就比較容易 : 而有時互通是單向性的 : 我跟一位外省老伯伯講話 幾乎是雞同鴨講 : 但是我可以確定 他聽的懂我講的 我卻聽不懂他講的 : 那他講的國語跟我講的算是兩種方言 還是兩種語言 我大致同意你這一整段的論點, 不過最後一點我覺得有點問題: 假設你的華語比較趨近於「標準音」,所以可能老伯早就已經熟悉你的華語, 相反地我們曾聽過他的腔調的機率卻可能低得多, 因此我覺得這邊的單向性是語言接觸與學習機會的不對等所造成, 而非語言本身所致。 至於你說英國鄉村的那種情形,我完全可以想像, 也比方說西班牙好了,可能Castellano和Asturianu差很多, 但中間過渡的村鎮,卻都是隔壁可以互通,漸漸變成另一種不互通的語言。 這是空間上的漸進分化,再加上你下面說的時間上的漸進分化, 沒錯,古代的漢語或羅曼語或許都可以說是一整個語言, 只是有著各地稍微的不同, 然後數百、數千年過去,才加深了差異性。 : 我現在想 先秦兩漢時代方言的差別可能沒有現在那麼大 : 大家現在也沿用那時的術語『方言』 : 而不管是客家話 閩南話 都受到北方話強烈的影響 : 就算是口語的詞彙 音系差別很大 但是"文讀音"卻是相當類似 : 這是羅曼語系諸語言所沒有的 是中國幾百年大一統特有的產物 : 既然"文讀音"是語言不可分割的一部份 : 爭論客家話和閩南話到底是語言還是方言 沒有意義 : 也無助於我們對它們的了解 我想,對於認知完整而清楚的人來說,自然就沒有意義了:) 我只是希望原發問者可以因此對台灣或中國的語言概況有番不同的認識, 畢竟不是每個大眾都像nakadachi兄所知的那麼細緻嘛:p -- 不管你的答案如何,足球學運活動需要你的加入。 讓你為你所愛的足球做出轟轟烈烈的行動吧! ---------------------讓我們擁有一個以球迷為主體的新足協-------------------- PTT FOOTBALL-RVL板 台灣足球學運 :: 首頁http://football-rvl.no-ip.org/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130
MilchFlasche:然而聽你補充很多,真的很不錯:) 04/08 02:23