看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
剛剛跟朋友討論到佛經用語影響我們的詞彙時, 他提到像閩南語中的「無法渡」也是之一。 (不過他也只是說聽讀了華巖經的學長講的) 因為沒考究過, 也是第一次聽到這個說法, 雖不知正確度,但是覺得滿有趣的。 不知道有沒有人出來正解一下?:P -- ╥───────────────────────────────────╥ 由此去→ 【TW-language臺灣語言研究板】 國家研究院 政治, 文學, 學術 LanguageRes 研究 Σ語言研究院 TW-language 語言 ◎臺灣語言研究板 ╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.152.11
weichia:佛經影響漢文最大的 是「世界」一詞 05/05 02:49
TWkid:不過想想,就變調組而言語感上是「無 法度」而非「無法 度」 05/05 09:34
goddora:還有四處走的台語=> 四界行... 05/05 21:15
bdw:「四界」假如是受佛經影響為什麼不是念漢音 05/06 06:27