看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chiu721115 (台灣三害:政客,記者,鄉民)》之銘言: : 我覺得很好奇的是.... : 金安出版的台語經典教材發音 : 為什麼"近","字","於","勤","豬"之類的字 : 要唸成 kun , ju , i , kun , tu : 而不唸成 kin , ji , i , kin , ti : 是因為指導發音的人是以泉音標音嗎 : 還是古早文言音本該這樣發音的 : 推 entau:那是泉州廈門音 台北市內也是這麼念的 05/13 20:59 : 推 inosen:我手邊有的白話本三字經也是將字拼成ju 05/13 21:46 : 推 chiu721115:金安出版社好像在安平那邊的樣子 因為安平那邊過去和 05/14 00:03 : → chiu721115:府城腔調不同的 多篇泉腔 我猜搞不好是這樣吧.... 05/14 00:05 : → weichia:安平的腔調與台南城的確不同 安平還有j-台南都併入l-了 05/14 15:21 據我所知,台南地區的讀書音,往往是以廈門音為準。也就是說 只要照著甘為霖牧師廈門音新字典上所標的讀書音去讀就對了。 不像日常口語那麼分歧以及漳泉混合的程度。 松下問童子 言師採藥去 只在此山中 雲深不知處 請看押韻那兩字,要是用現在台灣最普遍的漳泉濫口語去讀, 「去」是 khi3, 「處」是 chu3, 那就押不了韻。改用泉、漳、廈 讀書音去讀,則都可以押韻。 去 處 泉 khir3 chir3 漳 khi3 chi3 廈 khu3 chu3 另外,問者所提「字」唸 ju7, 那是讀書音,漳、廈都如此。 至於泉州讀書音是唸 cir7 不過,「字」這個字有點複雜,可能的發音不只如此。 -- khoguan台語文blog http://blog.xuite.net/khoguan/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.160.142 ※ 編輯: khoguan 來自: 218.163.160.142 (05/16 09:53)
chiu721115:原來係安呢喔 感謝即位先生詳細兮指教 05/16 20:23
Asvaghosa:我否定; 我念ji 10/18 18:34