看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言: : 目前市面上買得到較通行的台灣話字典,主要就是漳州腔或 : 廈門腔或是台灣混合腔。但是卻一直沒有一部夠好、夠通行 : 的泉州腔字典,讀過傳統漢學的,大概是靠先生口傳心授, : 不然,就變成了現代的專家之學。一般人難有機會透過字典 : 去認識泉州腔的面貌。 : 我當年曾在漳化福興(泉州腔)拜訪過一位地方耆老,在他們 : 家看到的台語字典還是那本以漳州腔為主的「彙音寶鑑」。 : 我沒能進一步探究他們如何利用彙音寶鑑來呼出泉州讀書音。 : 也許只是偶而拿來參考一下吧。   這個口訪的例子比較容易造成誤導   目前在鹿港會翻《彙音妙悟》的人還是有一些   至少我們就曾開過一個小班來研討 : 以口語來說,台灣的漳泉濫混合腔裡面的漳州音成份比較高 : 一點,而中國廈門雖也是漳泉濫,但是發展的結果,其泉州 : 音的成份較多。 : 但讀書音又是一回事。靠著漢學先生在各地方口傳的文言讀 : 音,到底對於整個台灣的影響如何呢?我粗淺的經歷及感受, : 是泉州腔的影響稍微大一點。但發展到後來,也許是因為泉 : 州腔一直缺乏好字典,近年來出版的台語讀古文書籍、有聲 : 資料似乎以廈門腔為多。或者說,泉州腔的衰退,一開始是 : 從口語開始,接著連讀書音也失去勢力了,而失勢的原因包 : 括了泉州腔本身比較複雜以及缺乏好字典等因素。 : 目前社會上對復興台語文化有興趣的人,對於漳泉差異的認 : 識似乎頗為不足。   的確   這也普遍影響到了台語演講比賽的評判   部份不知漳.泉.廈三腔差異的評審   常在講評時誤以為小朋友唸錯音了   我本身這方面的經歷頗為深刻   我發泉州音的「自信」時   就被評審說我唸成北京話   其他韻母.聲調的例子更是時常聽到           語言接觸融合的結果,本來是口音的差異, : 演變成了意義上的分化。例如第一人稱複數不包含聽話者的 : guan2 和 gun2,有許多人不瞭解原來 guan2 是漳州腔,gun2 : 是泉州腔,其意義及用法是完全一樣的,他們將這兩種音都 : 吸收了,然後將 guan2 解釋為單純的「我們」,而將 gun2 : 理解並使用來表示撒嬌時的單數自稱。 : 這樣讓語言更豐富,固然很好。但是一想到我所採訪的老人們 : 都能相當清楚分辨自己的口音和別人的口音,而現在許多中年 : 及以下的台灣人卻都分不清,還各有詮釋、莫衷一是,不免有 : 點感慨。    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.210.205 ※ 編輯: ayung03 來自: 218.170.210.205 (05/18 22:30)