看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xunzhang (財者富也)》之銘言: : 請問一下聽過「光復」二字讀作kang3 hok8嗎?? : 我和一位老先生閒聊時 聽到 : 他每次說到「光復」二字都讀作kang3 hok8 : 麻煩各位幫我解答~~~~~~~~~感謝!!! 有的。我去世多年的祖父也是這麼說的。 不過不宜認定 kang3 hok8 就是「光復」那兩個字。 「光」是極尋常字,極不可能出現 kang3 的音。 現在細想,我認為是「降服」(hang5-hok8)這兩字, 「降」的破音沒唸好,變成「升降」的 kang3 了。 老一輩台灣人的心中,大概就是中性的指稱說日本被「降服」了, 而不用什麼「光復」這種有價值判斷、有統治者意識型態的說法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.166.136 ※ 編輯: khoguan 來自: 218.163.166.136 (06/21 00:05)
nakadachi:想像力蠻豐富的 06/21 01:07
Sinchiest:有可能阿 為什麼是想像?! 06/21 09:55
Richter78:警告:停止關於「蔣家軍」的討論,犯者水桶伺候 06/21 11:23
※ 編輯: khoguan 來自: 218.163.163.140 (06/21 11:53)
khoguan:歹勢,已刪相關文字。不慎觸犯本版禁忌,謹此致歉。 06/21 11:54
ayung03:kang3 hok8這個詞我也有聽過 06/21 12:48
inosen:日文通常寫做降伏,也寫作降服kou-huku, 06/21 19:32