看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stephengo ( 詩生活 ￾ ￾  )》之銘言: : ※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言: : : 有的。我去世多年的祖父也是這麼說的。 : : 不過不宜認定 kang3 hok8 就是「光復」那兩個字。 : : 「光」是極尋常字,極不可能出現 kang3 的音。 : : 現在細想,我認為是「降服」(hang5-hok8)這兩字, : : 「降」的破音沒唸好,變成「升降」的 kang3 了。 : 我回應一下這個講法 : 我捌踮外台的布袋戲錄著:「投降(tau5-kang3)」、 : 擱有用文白音的區分來模仿出一句成語的「降(hang5)書降(kang3)表」, : 因為有這款兩個音分了無啥斟酌的理解, : 在我感覺khoguan講的應當是有可能才是。 多謝 stephengo 寶貴兮資訊,我嘛閣來補充一下。 教阮古文兮莊老先生是對福建漳州「走共產仔反」過來台灣兮, 伊講伊來台灣才聽著儂將「投降」(tau5-hang5)讀做 tau5-kang3, 將「會計」kue3-ke3 讀做 hue7-ke3,將「輔導」hu7-to7 讀做 phoo2-to7。伊講這是「台灣國語」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.163.140 ※ 編輯: khoguan 來自: 218.163.163.140 (06/21 11:36) asufaruto:轉錄至看板 Hate 06/21 12:47
nakadachi:樓上這位是不是就是ninxxxxxx 06/21 22:43
Richter78:經查證屬實,且asufaruto一再惡意鬧板,置入水桶名單 06/22 20:35