看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gelee (GE)》之銘言: : 標題: Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的 : 時間: Thu Jul 20 16:40:08 2006 : : 最近在某些媒體上看到很多使用「類羅馬拼音」書寫的「類台語文」 : 不過看完了原PO的說明與版上的一些M文, : 我還是不懂, : 講台式閩南話,跟使用拼音文字發表文章訊息的必然性關係在哪呢? : 史上講閩南話的人, : 都可以用華文來表意, : 並不影響其意思或語言的使用。 : : 既然如此, : 為何我們要把華文的使用權白白送給講北京話的人, : 然後自創一套與台灣民眾用詞習慣不同的拼音式書寫文體呢? : 何況華文最大的優點,就是文字與聲音可以切割, : 這對訊息傳遞有莫大好處。 : 反之,使用拼音文字,對於不使用相同文字者就是一個絕大的隔閡。 : : 因此,可否請教使用自創的「類羅馬拼音」書寫的必要性為何? : 這對傳遞訊息、表達意思有什麼幫助? : 尤其這樣的作法容易引來不習慣者的反感, : 正如同火星文在PTT上受到的聲討一般。 : : 既然如此,講台式閩南話,跟使用華文表意的衝突點在哪呢? : 非使用「類羅馬拼音」文字不可的原因又是什麼呢? : 還請賜教。 : 你說到史上講閩南語的人用漢字,其實那個時代是還沒有白話文的時代, 所有不論是說北京話、廣東話、吳語的人其實不是用漢字來讀寫自己的語言 而是用漢字來讀寫文言文,然後用自己的唸法來唸漢字。但其實很多日常用語是沒 有漢字可以對應的。 到了近代以後,大家為了搞出北京話白話文,大家從通俗小說戲曲本 等地方裡把各種可能可以用的字作撿選出來,有些字直接用同音假借字, 「創造」了我們現在一般在用的以北京話為基礎的 「國語」文字,並且靠政治力加以統一流傳。 所以並非原本漢字就能完全適應各種漢語語言的。 如你所說,漢字有很多好處,並沒有非得用羅馬拼音不可 但漢字目前的確有些問題尚未解決,最主要的就是很多閩南語發音並沒有固定的 漢字寫法,如果用全漢字來寫閩南語,就會造成大家都用不同的字 (甚至有很多人是隨便抓個漢字就用根本在亂寫)反之,只要用 同一套羅馬拼音,能有固定的寫法。 閩南語用羅馬拼音當然只是一種可能的方向(不過這種方式其實已經用了100多年了, 是因為當初好學好用,而並不是因為政治因素而產生的) 另外像粵語那樣造新漢字的全漢寫法 又是另一種可能的方向。當然像北京話那樣找很多 同音假借字也是可能的方法(不過有個問題是閩南語很多音北京話是沒有的) 但目前而言發展得較完善較有統一寫法的是全羅和漢羅混用,所以一般用閩南 語寫東西的人大多還是使用這兩種。(其中漢羅又比較常見) 所以我覺得使用羅馬拼音主要使用的理由是現實的考量。至於面臨不了解整個歷史 背景的鄉民的批評我覺得就試圖慢慢讓鄉民了解就是了。 : : : ※ 引述《npustccw (草莓)》之銘言: : : 這次我用北京話來打。 : : 回應我上篇某網友熱心的意見 : : 假如你真的看不習慣臺文裡面e來e去的 : : 那麼 : : 我們還是有字讓你選擇 : : 臺語、客家話、廣東話 : : 都一樣 : : 個跟的兩字通用 : : 通常臺語的 : : 我的,一個兩個裡面的「的」和「個」 : : 標音成e上面再一個小山 : : 客家話 : : 則標成ge : : 當然 : : 還是有其他一些不同的標法 : : 使用漢字的時候 : : 常常會有人寫成 : : 介或是↑(就是個的簡體字啦,這裡顯示不出來用箭頭替代) : : 所有格跟量辭相通 : : 也是臺語和北京話不同的地方 : : 當然你的批評我早就習慣了 : : 臺文系的學生出去只有兩種狀況 : : 一個是被罵 : : 一個是被稱讚 : : 外界早就把我們視為臺獨專科 : : 所以當你講說自己是臺文系的學生時 : : 本來就會接受到思想上的質詢 : : 我想你絕對不是無知 : : 很多質疑我們的人 : : 都是號稱很「有知」的教授或是老師 : : 但信仰不同的時候,大家的行為都差不多 : : 上課的時候,別的系的教授當我的面告訴我 : : 「你快點轉系吧 : : 臺文系是個沒有用的東西」 : : 也是有發生過的事 : : 之前在黑特版我也用臺文po過東西 : : 被噓的更慘 : : 沒關係我自找的 : : 如果我今天在黑特用法文po文,甚至是客家話po文 : : 看不懂得人一樣很多 : : 但遭受到的待遇絕對不會比臺語po文還慘 : : 到底是因為大家看不懂在不爽 : : 還是因為語言背後所具有的信仰不同在不爽 : : 我就不知道了 : : 謝謝你 : : 也謝謝版主 : : -- : 馬丁路德‧金恩: : 當你對重要的事情選擇緘默以對時,你往後的生命已經失去價值。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.139.220.244 : 推 zog:我與原波有相同疑問已久 我看我爺爺唸書都是用河洛話發音 某 07/20 17:16 : → zog:些用閩南語講道的教會也是用同本聖經 07/20 17:18 : 推 gelee:我就是有面臨跟樓上類似的情境,所以才不解啊! 07/20 17:20 : → gelee:難道真的是為了政治理由嗎?不通~ 07/20 17:21 回zoe,能用自己語言唸(發音)和能用來寫自己的語言是兩件事。 用閩南語唸北京話的東西,也許因為本身 讀得懂北京話,所以大致可以唸,但其實還是要加一些轉譯 (很多字詞不同,也因此常很多詞會轉得比較硬,不像閩南語) 很好的例子就是民視的台語新聞,應該就是看國語稿唸的。 但其中很多部分已經不是照唸而是翻譯。所以反過來 要用漢字寫閩南語就並不是同樣容易。 舉一個例子就是日文,所有的漢字(包括日文沒有的漢字)其實都有日語的唸法, 所以如果要用日語來唸一篇中文的東西也不是不可能(難度比較高一些) 但我們可以因此說,我們可以用純漢字來寫日文嗎?其實是辦不到的,目前閩南 語的情況就很類似。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.8.175 ※ 編輯: ffaarr 來自: 211.74.8.175 (07/20 18:45)
gelee:同感!拼音文字當年的確是有其背景。不過現今背景下是否最佳 07/20 22:20
gelee:應該就有其探討的必要性了~ 07/20 22:20