看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : 來看一段全漢字的閩南文聖經吧 : 這不是我自己寫的 : 而是真的從聖經上抄下來 : 我只是想調查一下 : 漢字的「表意性」是否讓人比較容易看得懂閩南文? 所引文字,原文是巴克禮牧師用白話字所譯的約翰福音第一章, 後來被改寫成全漢字的,但能否針對此全漢字轉寫版給個更明確 的出處呢?網址、書名、出版社、出版年代等。 看了這段文字,我猜是從簡體字網頁轉成繁體字,結果有些字 轉錯了,更增理解的困難。 如「儜」當是「佇」(ti7) 之誤,「幹證」是「干證」(kan1-cing3)之誤。 繁體的「幹」及「干」,簡體都一律寫做「干」,結果 從簡體轉繁體時,系統卻一律將「干」轉成「幹」,導致 「幹」字連篇了 ;-Q : ---- : 儜起頭有道,道及上帝相及儜(口的),道就是上帝。 : 此個道儜起頭及上帝相及儜(口的)。 : 萬物對道來創造,見若受創造的,無一項毋是對伊來創造。 : 活命儜伊的內面,此個活命是人的光。 : 光照儜黑暗,黑暗無接納伊。 : 有一人,對上帝差來,名叫約翰。 : 此個人來做幹證,是欲為著光做幹證,互眾人對伊來信。 : 伊毋是彼個光,是欲為著光做幹證若定。 : ---- : 對我這個閩南語使用者來說 : 這無疑是一本有字天書 : 因為我無法從文字上聽到聲音 : 所以我其實是看不懂的 上引文字,其語言本身和今日通行的台灣話頗有差異,即使是 原本的拼音文字,或是錄成音檔給人聽,也會有理解的困難, 至於困難度是否會低於改正後的全漢字文,倒也難說。 -- 天峘地闊,來來去去免罣意。 女愛男貪,縈縈纏纏無了時。 http://blog.xuite.net/khoguan/blog 潘氏台語新古典雜糙文 http://blog.yam.com/khoguan 六月焦埔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.252.49 ※ 編輯: khoguan 來自: 61.227.252.49 (07/25 11:26)