看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
隨手查了幾本書,鈔錄在下面: 1. 羅常培1931<<廈門音系>>: [l] 是舌尖中,帶音的邊音。但是舌頭極軟用力極鬆,兩邊所留的通氣空隙很小 聽起來並不像北平的[l]音那樣清晰,幾乎有接近[d]音的傾向。所以廈門人用 "老"字音注英文的 d 母,並且模仿外國語裏用 d 字起頭兒的字往往用 l 音來 替代牠。 2. 周辨明1934"The phonetic structure and tone behaviour in Hagu (commomly known as the Amoy Dialect) and their relation to certain questions in Chinese linguistics": l, which might with equal right be rendered d, wavers between [l] and [d], and is really [(音標印刷不清,似乎是r上下顛倒)]. 3. 董同龢1967<<記台灣的一種閩南語>>: l 的阻塞成分比一般邊音要多,有時近乎塞音。所以"台灣人"學英語,常常不能 分late 與date。 4. 鄭良偉1996<<台語語音規律大綱及語例>>: 至於台語的"l"就介在英語 l 與 d 之間。台語的 l 是敲擊音(flap),而不是邊音 (lateral),也非濁塞音 [d]。台灣人的英語/l/常被誤聽為 /d/,例如:read, lead, deed, ray, lay, day等等。 例如:    die lie 賴、來    den lens 連、鏈 另一方面台灣人說日語時,常不能正確發日語的 da,de,do,常會被誤聽成 ra,re,ro。例如:癩病raibyou,代替大病daibyou,亂暴ranbou,代替暖房danbou。 將日語的oden譯o'-lian(黑輪)有些學者只從漢語的聲韻現象就主張用d 代替l。這種 做法並沒有考慮台、日中界語現象所提供的音質訊息與憑據。 ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : 推 tiuseensii:閩南語的"l"正是"d". :) 07/26 21:0 : : → tiuseensii:至於"gn", 應該說是"j"的鼻化 07/26 21:0 : : → tiuseensii:"d"鼻化就成了"n",所以"d","n"容易混用(四川話也這樣) 07/26 21:0 : : 推 tiuseensii:耳的發音有:hiN2,jiN2. 近來j有變成d的現象(jiN2->ni2) 07/26 21:0 : : 推 MilchFlasche:哦哦哦!那請問一下閩南語還有真正的邊音l嗎? 07/27 18:1 : : → MilchFlasche:還是說全都合流到濁塞音d了?我真是大吃一驚啊…… 07/27 18:1 : : → MilchFlasche:那那那,為什麼主流閩南語教科書還是教/l/呢orz 07/27 18:1 : : → MilchFlasche:(啊我不是說小學教科書,我是說一般介紹的資料) 07/27 18:1 : : 推 tiuseensii:為什麼用"l"表"d"呢?可能要問發明教羅拼音的傳教士吧? 07/28 00:1 : : → tiuseensii:像華語口音的人把英語日語的b/d/g當作p/t/k,發音習慣吧 07/28 00:1 : 【閩南】感謝張先生:)(是吧?) : 我後面想問的是說,那像「老」師、「劉」文聰這些其他語言的聲母也是/l/的字, : 傳統的閩南語(未受華語的影響的話)難道也發/d/嗎?:o : 所以固有的閩南語其實是完全沒有邊音/l/的嗎? : 哇~如果是的的話對我的音韻知識又是一大震撼了:) : --- : 之前設計羅馬字方案的時候,想說「d」這個字母真是無用武之地, : 當濁塞音/d/用的話,大概也只有吳語、湘語會用到, : 連閩南語都沒有這個聲母的樣子;可能遇到濁塞擦音/dj/的時候可以用一用, : 真是投閒置散啊。 : 不過如果這篇還有Richter那篇所講的音韻現象才比較接近實情的話, : 那麼「d」可就一下子熱門起來了呢…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.26.150