看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
語言如果是活的,是有生命的 倒無須太思考到由官方去制定準則的問題 正如前文所提到的台灣閩南語中的許多日文外來語 「台語在面對從未見過的外來事物時 會趨向於直接使用該事物的傳入時的原始外來發音」 我一直覺得北京話的名詞外來語譯音用入台灣閩南語也是可行的 像麥當勞一詞 相信老人家也是隨俗說北京話了 而這個趨勢或許很難抵擋 似乎也無須太過抵擋 否則就要像7-11等的便利商店 由台灣人自行發展出「廿四小時」一詞 這個例子不知是否已經成立 這是我自己觀察到的 其它如捷運 或許如某些人唸成電車會比較好 照「捷運」直接音譯總覺得不太通順 就像我拋出的問題 「滑鼠」你要怎麼翻? 但正音機關力量到底有多大 我想先把音標問題解決倒是當務之急 ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : ※ 引述《takenzo (祝諸君武運昌隆!!!)》之銘言: : : 潮州話聽大陸網友說能做到 : : 國語完全翻譯成潮州話 : : 或許值得台語相關研究者參考 : : (http://0rz.net/da1Hz : : 我之前都是聽這網站的潮州話新聞 : : 他們有的詞就有點類似直接用北京話發音 : : 不過我不是潮州人,也不知道對不對,^^ : : 板上如果有饒平、大埔、或海陸豐的客家網友 : : 可能聽懂的部份會比我多 : : 也許可以提供一下意見做參考) : 中國好像有蠻多用各地固有語言音硬唸華語文稿的例子, : 不過那樣唸不就比「台灣霹靂火」某些硬翻的華語詞還慘了? : 那樣子就算潮州人聽得懂,應該也已經失去和潮州話的有機聯繫了吧。 : 潮州人應該會覺得「這很不像潮州話」。 : 所以,那種作法可能不是什麼值得鼓勵的作法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.130.101 ※ 編輯: ayung03 來自: 163.25.130.101 (08/11 22:54)
Sinchiest:mouse, 電腦 e niau-chhi 08/11 22:55
goddora:7-11 好像都說seven~ 滑鼠都直接講老鼠仔~ 08/12 00:05
tknetlll:7-11我爸都說chhit--e(七的)...認那個招牌... 08/12 13:36
tknetlll:我媽發成"洗門neh門" 剛開始我都不知道她在說什麼 08/12 13:39