看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
你這篇寫得挺不錯,我大部份都有類似的感覺:) 不過這段是我個人比較有不同見解的地方:) : → Astroviolin:不過我覺得通用的基本想法就有一處很奇怪是: 10/06 11:3 : → Astroviolin:"發明出來的系統,要能同時使用於好幾種語言"...... 10/06 11:3 : → Astroviolin:這是我覺得太不自然的一件事情 10/06 11:3 : → Astroviolin:尤其這幾種語言也未必就是血緣真的很親的語言 10/06 11:3 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : → Astroviolin:彼此的關聯性也就只是剛好在同一個地區被使用 10/06 11:3 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 如果說漢語系和南島語系的語言音韻差異很大的話的確是沒錯, 不過覺得你這兩句如果是針對漢語系諸語言說的話, 恐怕說得太過頭囉。 漢語系內部的差異是大過羅曼斯語系或日耳曼語系等等沒錯, 不過很多音韻現象和結構仍然是跨語言存在的。 : → Astroviolin:各自有的音素也各自不一樣...... 10/06 11:3 閩南、閩東、閩北、客、粵、贛、吳、湘、華……當然各有差異, 但可不是「彼此通通都不一樣」啊~ : → Astroviolin:為什麼會硬要編成同一套? 10/06 11:3 雖然我對通用拼音的某些設計並不支持, 不過我個人的夢想其實是設計一套整個漢語系都通用的拼音, 讓台灣或中國這種境內有多種漢語通行的國家, 未來假如語言多元化觀念比較盛行、越來越多人願意在自己的第一語言之外 多接觸其他漢語的時候,能夠快速地用同一套類似的規則讀其他語言而不致有大錯 (因為除了某幾個原本沒接觸過的音素之外,漢語系之間大多數還是相通的) 而這個概念正得自通用拼音的啟發。 當然,我知道其實大部份的人都會覺得, 「幹嘛管其他語言要怎麼設計啊,我們語言的拼寫方式自己達成共識, 自己人看得懂就好了,其他語言的人要來學這個語言,就自己重學一套啊; 況且歐洲那麼多語言也都很接近啊,但他們也沒有想要搞一個通用的拼法。 還有現在各語言光是組織力量對抗華語都來不及了,哪有時間搞這種東西……」 是啊。我也不能說出什麼更有力的理由來支持我的想法, 畢竟大多數的人實際上在華語之外往往只會再用一到兩種語言, 像我這種每種語言都想了解一下的language fan是極少極少數吧:p 所以簡單提一下,當作抒發而已就好囉^^ : → Astroviolin:日本時代,還不是發明了一套台語版假名...... 10/06 11:4 : → Astroviolin:這樣有沒有通向國際呢? 10/06 11:4 : → Astroviolin:還有一點是一開始就拿英語來比較我也覺得有點不妥 10/06 11:4 : → Astroviolin:縱然現在國際上它是強式語言,但是它的發音很不精確 10/06 11:4 : → Astroviolin:今天台語一開始發明就是以標音為主的話,為什麼要跟英 10/06 11:4 : → Astroviolin:語這種變來變去的語言搞一起討論,甚至還以它做基底 10/06 11:4 : → Astroviolin:然後認知又不一定對?這幾點是小弟覺得很不妥的...... 10/06 11:4 這段我是贊同的。 許多人都拿英語ptk送氣特徵當作ptk應該表示ㄆㄊㄎ的論據 (我不是特別針對nakadachi兄, 我知道他丟給我那個Wikipedia的條目是提醒我有這麼回事而已:)), 不過第一個,英語ptk和bdg的對立仍然是建立在清濁之上的, ptk大多數時候我們聽到是送氣,但也有不送氣的條件變體(如sp-), 而且因為送氣是一種比較「有標」(費力)的發音方式, 所以我看到的教科書(好啦,其實就只有黃宣範譯的《語言學新引》而已XD) 是說不送氣才是基礎的發音方式(我忘了作者是怎麼講的XD)…… 好啦,這也不重要,反正呢重點是, 我覺得就算英語ptk以送氣為主, 也不代表英語的ptk和bdg就變成了和華語一樣的清音送氣不送氣對立啦, 這就是我覺得的第二點: 英語的bdg還是以濁音(voiced)的發音方式為主,並沒有清化; 雖然沒有其他語言那麼濁,但native speaker多少還是會振動一下聲帶吧…… 所以人們以為「ptk/bdg」=「ㄆㄊㄎ/ㄅㄉㄍ」「就是和英語接軌」, 我覺得這只是受到華語等無濁塞音語言影響之下的扭曲認知。 (韓國人也會這樣;日本人譯外來語就把清濁分得很清楚) 事實上大部份的歐洲語言包括英語,ptk/bdg還是用在清濁對立上, ptk可能送氣,也可能不送氣(只是英語以送氣的情形為多, 像法、西、義等等就多半不送氣),但都還是清音; bdg都還是有濁音的成分在。 所以我覺得像閩南語這種清濁三分的語言,ph th kh/p t k/b d g的設計, 還是比較符合大部份歐洲語言的習慣。 可是問題是大部份的人先接觸華語再學習英語,沒有濁音的觀念, 都習慣把英語的bdg當成清不送氣了,變成一種難改的積習; 加上還有漢語拼音這個來頭變得超級大的傢伙, 想不管這部份好像都不行。 唉,形勢比人強,人們想怎麼用,就怎麼用啦! 我只是覺得,假如可以不管漢語拼音的話, 那華語和客語的拼音要改成ph th kh/p t k的系統,應該也不是什麼難事, 反正等小孩要學英文的時候,告訴他們說英語ptk包括了ph th kh和ptk 而bdg其實是不同的發音方式, 和ptk、ph th kh都不同就好了。 這樣子可能反而更可以趨近於很多人追求的「英語正音」不是嗎? -- MilchFlasche Studio全新開張! 歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (10/06 15:07)
tiuseensii:你說得真好 :) 我也反感台灣很多人把ㄅ=b,ㄆ=p的誤解 10/11 21:28
tiuseensii:我個人絕對支持教羅,說難聽點,通用根本是垃圾 10/11 21:30