作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
標題Re: [請教] 關於韓式諺文?
時間Fri Oct 13 07:48:22 2006
※ 引述《albyu ()》之銘言:
: 呵呵...昨天晚上一時閒得發慌
: 嘗試把 POJ 對應到訓民正音上,整理出下面的閩南語訓民正音
: http://www.infor.org/~i8095/wr/hangul_minnan.pdf
呵呵呵,我也一直在想把諺文改成可以拼漢語系語言的方案,
不過比起單單拼一種語言(的一種腔調orz)來說,畢竟是太複雜了。
現在看到你的實做覺得非常歡迎:)
不過也更看到現有條件的制約……
: 那個「河洛字角」似乎受到韓文的啟發,但是字母太怪異,而且電腦也不能處理
真的有點怪說。我覺得真的要走這類文字的路線的話,
拿諺文來改是成本最小的。
: 目前所設計這個訓民正音的方案,最重要的原則就是,在現行的電腦上能直接處理
: 因此完全按照訓民正音原本的設計,不另外造新的字母和符號
: 不過,為了配合電腦上的訓民正音編排,很多地方不得不做出妥協
: 像之前有大大提到可用└└ 終聲來表示鼻音化母音
: 但可惜訓民正音無法使用└└ 作為終聲 (但可以當初聲),所以只得採行另加符號的
真的遷就現有符號的話,不一定要用∟∟啦,
諺文的收尾也蠻多別的可以用的……
: 另外在二重母音上, ┴ 和 ┬ 的安排上也是為了配合訓民正音
: 因為有些組合在訓民正音中是打不出來的,故和 POJ 的對應有些出入
: 但我已盡量在訓民正音、現代韓文和閩南語音上符合一般的習慣了
: 聲調的符號上,採行原本訓民正音在左方加點的方式
: 調符是自己亂設計的,希望有人能提出更好的方式
: 因為早期訓民正音和漢文一樣是直寫的,調符加在左邊還不算太大問題
: 但是橫寫的時候,調符似乎就會干擾閱讀,不知能否有更好的解決方法
如果統一放在右上呢?
: (當然能不需更動增加 Unicode Hangul 編碼最好,但似乎有困難
: 如果調符要和字本身合在一起,就變成在電腦編碼每個聲調要造一獨立的碼位
: 這樣排列組合下來,佔用編碼的區間實在太大 (大約是韓文字全部數量的 4 倍)
: 若是這樣,在電腦上處理的可行性似乎不大客易)
聽說Unicode好像還有不少字面可以用?:p
: 自己本身對音韻學只是個初學者,所以安排出來的可能有諸多問題
: 希望各位大大用力地批評 XD
: 我只是想純粹試看看用韓文拼寫閩南語的樣子而已
實際上看你做出來的感覺還不錯:)(只是調符都是點點點:p)
不過這個方案看來只容得下台灣優勢腔閩南語,
咱个老泉腔……/淚/
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
→ saram:英文的缺點就是優點. 讓你用美語腔或英格蘭腔或澳洲腔來讀, 10/13 19:14
→ saram:漢字的缺點也是優點, 讓中國各地的讀書人用自己的腔調與聲韻 10/13 19:15
→ saram:去讀書. 所以, 要造一個普及全世界的閩南文字, 就讓它別太 10/13 19:16
→ saram:過於限制它的格式, 寧可不標調號, 也要容納各種腔調. 10/13 19:17