※ 引述《TWkid (明月照溝渠)》之銘言:
: 一如對「蠔(蚵)仔」「芋仔」的傻傻分不清楚,
: 不知道非「台北腔」的使用者在使用這些替代字時,是否也曾在語感上到一絲差異呢?
我是ㄜㄛ對立的使用者
好像應該要感到差別,但是我居然沒發現 XD
我知道「丟」「秀」「揪」都是台語
: 推 inosen:我就是那種芋仔跟蚵仔聽起來很像的,我一直以為是分不清楚 10/16 21:45
: → inosen:直到認識女友(台南縣)才知道他們的念法很不一樣,但我後 10/16 21:46
: → inosen:來仔細分析跟我一樣發音的人,其實我們還是分得出來的 10/16 21:47
: → inosen:是台南人誤以為我們念得都一樣,那是誤解 10/16 21:47
: → inosen:發音的位置還是有些微的差異,我不是語言學者我也說不出 10/16 21:47
: → inosen:那些微差異在哪,但我要澄清一下如果發音準確的人,還是 10/16 21:48
: → inosen:分得出芋仔跟蚵仔的些微差異(我說的是非台南人) 10/16 21:48
: 推 MilchFlasche:應該就是比較開和比較閉的兩種o吧?前者是/倒c/ 10/16 22:06
那麼應該在KK音標(美式英語)有學過
閉(高) bone 的 o
開(低) boy 的 倒c
bone 和 boy 後者的舌頭會比較低
不過聽的時候我聽不出來 (逃~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.93.55