看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言: : ※ 引述《xunzhang (財者富也)》之銘言: : : 請問一下聽過「光復」二字讀作kang3 hok8嗎?? : : 我和一位老先生閒聊時 聽到 : : 他每次說到「光復」二字都讀作kang3 hok8 : 有的。我去世多年的祖父也是這麼說的。 : 不過不宜認定 kang3 hok8 就是「光復」那兩個字。 : 「光」是極尋常字,極不可能出現 kang3 的音。 : 現在細想,我認為是「降服」(hang5-hok8)這兩字, : 「降」的破音沒唸好,變成「升降」的 kang3 了。 : 老一輩台灣人的心中,大概就是中性的指稱說日本被「降服」了, : 而不用什麼「光復」這種有價值判斷、有統治者意識型態的說法。 今天在圖書館看到教會公報的精裝重刊本,它在 1969年12月的 1051 期, 第39頁有個補白「閩南語正篇」,茲將其中的調號教羅改寫成數字式台羅, 轉錄其內容如如下: 正 錯 截止 tsiat8-tsi2 (tshai5-tsi2) 佳偶 ka1-ngo2 (ka1-gu7, ka1-gu5) 哲學 tiat4-hak8 (thiat4-hak8) 儲蓄 thu5-thiok4 (thu2-thiok4) 冠軍 kuan3-kun1 (kuan1-kun1) 降復 hang5-hok8 (kang3-hok8) 購買 koo3-mai2 (kang2-mai2) 呼籲 hoo1-iok8 (hoo1-tshiam) 肄業 inn7-giap8 (si3-giap8) 別墅 piat8-su7 (piat8-ia2) 請注意其中的「降復」,這個或許就是原PO提的 kang3-hok8 吧。 -- khoguan 台語文網誌 http://blog.xuite.net/khoguan/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.38.133