※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言:
: ※ 引述《xunzhang (財者富也)》之銘言:
: : 請問一下聽過「光復」二字讀作kang3 hok8嗎??
: : 我和一位老先生閒聊時 聽到
: : 他每次說到「光復」二字都讀作kang3 hok8
: 有的。我去世多年的祖父也是這麼說的。
: 不過不宜認定 kang3 hok8 就是「光復」那兩個字。
: 「光」是極尋常字,極不可能出現 kang3 的音。
: 現在細想,我認為是「降服」(hang5-hok8)這兩字,
: 「降」的破音沒唸好,變成「升降」的 kang3 了。
: 老一輩台灣人的心中,大概就是中性的指稱說日本被「降服」了,
: 而不用什麼「光復」這種有價值判斷、有統治者意識型態的說法。
今天在圖書館看到教會公報的精裝重刊本,它在 1969年12月的 1051 期,
第39頁有個補白「閩南語正篇」,茲將其中的調號教羅改寫成數字式台羅,
轉錄其內容如如下:
正 錯
截止 tsiat8-tsi2 (tshai5-tsi2)
佳偶 ka1-ngo2 (ka1-gu7, ka1-gu5)
哲學 tiat4-hak8 (thiat4-hak8)
儲蓄 thu5-thiok4 (thu2-thiok4)
冠軍 kuan3-kun1 (kuan1-kun1)
降復 hang5-hok8 (kang3-hok8)
購買 koo3-mai2 (kang2-mai2)
呼籲 hoo1-iok8 (hoo1-tshiam)
肄業 inn7-giap8 (si3-giap8)
別墅 piat8-su7 (piat8-ia2)
請注意其中的「降復」,這個或許就是原PO提的 kang3-hok8 吧。
--
khoguan 台語文網誌
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.38.133