作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 我討厭白話字
時間Wed Nov 29 12:14:45 2006
※ 引述《AnnaTseng (Tarke)》之銘言:
: 象吾這款五十外歲的人,嘛毋是真恰意白話字。
: 每一遍讀著台語文章,毋管是全漢、漢羅,或者是全羅,攏無法度看恰足勢拍,
: 攏著愛用真濟時間去爻看到底是寫甚麼?
: 全羅的文章,對無受過訓練的人,就要一字一字慢慢啊拼音,才擱竇偎來,實在有夠
: 食力,這句讀完,已經毋記咧頂一句。
: 全漢的文章,嘛是仝款。有時陣為著無愛拍斷台語的思考,又擱無統一的用字,
: 各人展各人的功夫,累死一「拖拉庫」。
: 面頂寫的「拖拉庫」,如果用漢字寫做「卡車」,讀起來總是感覺無仝味。
: 但是寫做「拖拉庫」,嘛是感覺怪怪。白話字吾嘛寫無路來,圭去(圭撮攏去)
: 用外來語寫做Truck,毋知諸位先輩想法啥款?
: 另外一個例,南部人講的「柑仔蜜」,中部真濟人講「Tomato」,如果寫做
: 「他媽多」,實在有一寡不搭不七。
: 以上,是吾個人粗淺的看法,請指教。
: 多謝。
: → MilchFlasche:彼款个外來語我感覺著是用羅馬字个上好時機:) 11/29 11:59
恁好:)
若是照恁anne講,其實毋管全羅、全漢、漢羅,
讀起來攏愛付出一寡代價。
因為lan著愛認清一項代誌:
毋管安怎,閩南語(敗勢我較恰意anne叫)是一个佮華語差真濟个語言,
而且lan自細漢雖然是會曉講閩南語,
毋過受過「閩南語文」(毋管全羅、全漢、漢羅)个訓練ma是真少,
所以卜期望lan讀閩南語文會使像讀華語(「中文」)彼款簡單、輕鬆,
其實是無可能个。
我感覺,既然閩南語文个發展,毋管是讀抑是寫,
攏猶原是佇頭堵仔發展个時陣,
毋管用啥物方式來寫,讀个農攏愛學一寡仔佮過去讀華語个時陣無仝个物件。
所以,若卜排斥有一寡寫法、抑是期待閩南語文有上簡單个理解方式,
猶不如加強家己適應个才調。
(敗勢,「」包起來个是我未曉講閩南語个詞,所以用華語代入XD)
(update:已經查考「台華線頂辭典」,ka「」包起來个詞用正確个閩南語寫轉去矣)
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
→ MilchFlasche:歡迎大家糾正我的閩南語XD 11/29 12:15
推 TWkid:恁是指多數的「你們」吧! 11/29 15:49
推 Mn04:正確的用法應該是「汝」~ 11/29 23:44
推 MilchFlasche:我是要表達相當於華語「您」的意思耶o_q 11/30 20:53
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (11/30 20:59)