作者inosen (小王子的冒險)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 我討厭白話字
時間Wed Nov 29 21:04:14 2006
像我即麼拍字用兮著是用台音輸入法所寫,伊是用通用拼音,會當免標音調著當
選字詞咧。
我是認為會當先盡量用漢字寫,毋閣愛學一種羅馬拼音,用拼音來拍漢字,若是
按呢,著會當用台語文來思考。
我頂一篇有講過是比例兮問題,若是漢字較濟,羅馬字較少,看起來會較水。
干那一屑仔用羅馬字。
若是你講兮外來語問題,有一種是用伊兮意思來翻譯,一種是用羅馬字來寫,
我認為是會當盡量用意思來號名。若是日文即種,會當用羅馬字來標,若無
著是用意思相像兮漢字(盡量甭用仝音字),毋閣愛標羅馬字,著好參像日本話嘛有按呢
用。
※ 引述《AnnaTseng (Tarke)》之銘言:
: 象吾這款五十外歲的人,嘛毋是真恰意白話字。
: 每一遍讀著台語文章,毋管是全漢、漢羅,或者是全羅,攏無法度看恰足勢拍,
: 攏著愛用真濟時間去爻看到底是寫甚麼?
: 全羅的文章,對無受過訓練的人,就要一字一字慢慢啊拼音,才擱竇偎來,實在有夠
: 食力,這句讀完,已經毋記咧頂一句。
: 全漢的文章,嘛是仝款。有時陣為著無愛拍斷台語的思考,又擱無統一的用字,
: 各人展各人的功夫,累死一「拖拉庫」。
: 面頂寫的「拖拉庫」,如果用漢字寫做「卡車」,讀起來總是感覺無仝味。
: 但是寫做「拖拉庫」,嘛是感覺怪怪。白話字吾嘛寫無路來,圭去(圭撮攏去)
: 用外來語寫做Truck,毋知諸位先輩想法啥款?
: 另外一個例,南部人講的「柑仔蜜」,中部真濟人講「Tomato」,如果寫做
: 「他媽多」,實在有一寡不搭不七。
: 以上,是吾個人粗淺的看法,請指教。
: 多謝。
--
歡迎參觀inosen兮台華文部落格:
http://blog.webs-tv.net/inosen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.107.40
推 sakaliba:請教 "一屑仔" 對應的是? 11/30 02:02
推 AnnaTseng:我猜是一些些,唸一(ㄙㄨ)仔,如「鋸屑灰」的「屑」。 11/30 11:25
推 inosen:chit-sut-a zit-sut-a 11/30 14:08
推 inosen:我應該愛佇一寡難讀兮部分標羅馬字,真失禮。 11/30 14:12