看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
像我即麼拍字用兮著是用台音輸入法所寫,伊是用通用拼音,會當免標音調著當 選字詞咧。 我是認為會當先盡量用漢字寫,毋閣愛學一種羅馬拼音,用拼音來拍漢字,若是 按呢,著會當用台語文來思考。 我頂一篇有講過是比例兮問題,若是漢字較濟,羅馬字較少,看起來會較水。 干那一屑仔用羅馬字。 若是你講兮外來語問題,有一種是用伊兮意思來翻譯,一種是用羅馬字來寫, 我認為是會當盡量用意思來號名。若是日文即種,會當用羅馬字來標,若無 著是用意思相像兮漢字(盡量甭用仝音字),毋閣愛標羅馬字,著好參像日本話嘛有按呢 用。 ※ 引述《AnnaTseng (Tarke)》之銘言: : 象吾這款五十外歲的人,嘛毋是真恰意白話字。 : 每一遍讀著台語文章,毋管是全漢、漢羅,或者是全羅,攏無法度看恰足勢拍, : 攏著愛用真濟時間去爻看到底是寫甚麼? : 全羅的文章,對無受過訓練的人,就要一字一字慢慢啊拼音,才擱竇偎來,實在有夠 : 食力,這句讀完,已經毋記咧頂一句。 : 全漢的文章,嘛是仝款。有時陣為著無愛拍斷台語的思考,又擱無統一的用字, : 各人展各人的功夫,累死一「拖拉庫」。 : 面頂寫的「拖拉庫」,如果用漢字寫做「卡車」,讀起來總是感覺無仝味。 : 但是寫做「拖拉庫」,嘛是感覺怪怪。白話字吾嘛寫無路來,圭去(圭撮攏去) : 用外來語寫做Truck,毋知諸位先輩想法啥款? : 另外一個例,南部人講的「柑仔蜜」,中部真濟人講「Tomato」,如果寫做 : 「他媽多」,實在有一寡不搭不七。 : 以上,是吾個人粗淺的看法,請指教。 : 多謝。 -- 歡迎參觀inosen兮台華文部落格: http://blog.webs-tv.net/inosen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.107.40
sakaliba:請教 "一屑仔" 對應的是? 11/30 02:02
AnnaTseng:我猜是一些些,唸一(ㄙㄨ)仔,如「鋸屑灰」的「屑」。 11/30 11:25
inosen:chit-sut-a zit-sut-a 11/30 14:08
inosen:我應該愛佇一寡難讀兮部分標羅馬字,真失禮。 11/30 14:12