看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
  這幾天看到板上在討論這個問題,其實心中想法不少,有一夜還為此翻來覆去, 睡不著覺。恰巧週二78節的生活台語課有引用板上連結網誌的文章,在討論羅馬字 的必要性。自己的閩南語並不純熟,因此還是直接用普通話來寫好了。   我認為,我們應該要區分兩種觀念,一種是標音,一種是書寫。就標音而言, 普通話的注音符號、漢語拼音皆能完善表達普通話的音素,但是至於其他漢語群的 語言,或可考慮注音符號推廣式(如朱兆祥等人,共有三、四種),然而每一個注 音符號串起來表達有些笨重,同時也可能不足以表示一切的漢語群音素。在這樣的 情況下,我個人比較喜好以羅馬字母來注音,目前通行的方式很多,諸如:教羅、 TLPA、通用、王育德式、廈門大學制訂的閩南方言拼音方案等,除了王育德式以外, 其餘我都可以尚稱靈活標注,不過這當中最合理的我認為是TLPA。   標音是一回事,書寫是另一回事。我記得洪惟仁先生在《台語文學與台語文字》 一書中曾提及,閩南語當中(數字或有出入),大概八成的語音都能找出合適的漢 字來寫;一成多可以寫,但是可能會很彆扭;真正沒辦法寫(百越、原住民、外來 語)的不到一成。   我想並沒有必要為了不到一成的語音而放棄漢字系統,閩南語的鄰居粵語,幾 乎就可達到完全的漢字化。相反地,經由社會的約定俗成、訓寫、借音等方式,閩 南語要百分之百以漢字寫出來,應該不會太困難,問題出在大家習慣用字不同,找 尋本字亦十分不易,需要的語言知識得遍及中古、上古漢語、閩南語區各地的方言 泉廈漳潮雷州海南、近親語言如閩東、閩北、吳語、粵語、越語,甚至歷代有與中 國朝代接觸的地區,如日、韓、泰、蒙、韃靼語等。這或許是所有漢語區應該來通 力解決的問題。自從我發現了閩東語的「懂事」亦可作「八事」之後,我想閩南語 遇到不少不明的字,或可從其他語言中尋求答案。   我不是很清楚何謂「漢字中心主義」,我們的鄰居-越南,其文字悉數羅馬化 之後,我不覺得是像蔣為文先生所說的「解放」,反而是越南文字的悲劇。   羅馬化以後,雖說是各種想講的音,大致皆可透過某種特別適用的拼音拼出, 然而缺點甚至比使用漢字還大:   一、閱讀速度     就普通話而言,假使全以漢語拼音拼字,閱讀速度再快也很難超過原來漢     字的25%,這是上世紀中期推動北方語拉丁化的教訓。閱讀速度在現在資訊     爆炸的時代是很重要的,我們每個人幾乎都在趕時間,粗略看過一段文字,     決定該資訊是否有用。就日文而言,漢字比假名快,假名又比羅馬字母快。     我相信該原則在閩南語同樣適用,只要有統一合理的漢字用法出現。   二、版面大小與檔案大小     用字母將漢字取代後,需要騰寫的空間更多,報紙、書籍可能就要增厚好     幾倍。數位化儲存所需的空間也更大,雖然說文字檔檔案本來就很小。   三、方言差異與其它近親語言的溝通     若是推行書寫字母化,大概就要是以大多數人使用的音素為「標準語」,     例如「酸」在一般著作中大概只剩下sng,不會有suinn;「過」,只容許     koe(kue),不會容許ke/ker,這樣對少數而言無異是多數暴力,可能只比     以前的「國語運動」好些。不如用漢字各自表述。同樣地,對於使用近親     語言的人(如客語使用者),若不學習此套拼音,則勢必看不懂,有礙溝     通。當然,也可以再設定一種整合台灣一切語音的拼音系統,不過除非強     制推動,否則成效不彰,就如同通用拼音的下場一樣。   四、文白系統、同音字、單語詞問題     閩南語的語音中,大約有三成強同時具有文白兩系統,幾乎可各成一種語     言,這也是世界上少見的(其他漢語語言、日韓越語或多或少也是有文白     二讀、甚至三讀或以上,不過都沒有閩南語來得發達),也是閩南語的文     化一環。沒有漢字,我們就不知道,原來「chiaN」-mih、「chhiaN」-ke、     poeh-「siaN」、「seng」-kong(POJ)都是同一個字的不同讀音,其悲哀     莫此為甚。     同音字問題應該大家比較容易了解,就不贅述。日後,大家一個音就得記     十幾種意思,學習負擔不知道究竟會減輕還是加重?     或許有人會認為將字轉換成詞(類似於西方語言的word)此問題就會迎刃     而解,然而又會引起另一種問題:單語詞的消失。     普通話口語的最大弊病之一就是每一個字的意義多告式微,必須用兩個以     上的字構成,如此便形成累贅。今天要是閩南語也改用全羅,一定也會像     普通話、韓語一樣,得加其他字、上下文來決定這一字的意義。   五、外來語     正如同青少年層日語對英語沒有什麼抵抗力一樣。閩南語也是有外來語,     大部分是日語,以漢字意譯的我們可以繼續寫漢字,以日語音音譯者,或     可考慮暫行使用原來的假名讀法,日後再議。也可盡量採用音義相近的字     彙來翻譯。     日、韓語選擇漢字與假名/諺文併寫,主要是語系不同,全寫漢字甚是不實際。 然而韓語可寫成漢字者至少七成,諺文過多也不利溝通。越語有漢字可寫者也有五 、六成,古早發明喃字想把其他語音網羅進來,亦屬有些勉強;近代(法屬及日後 獨立)倒是受殖民影響揚棄了漢字,實在可惜,這叫做「西方殖民帝國之強欺弱主 義」嗎?不過據一位越籍新娘說,越南人去世時還是牌位上的名字還是得寫漢字, 否則祖先認不出來。   我想全羅閩南語的推行是很困難,得要比國語運動還嚴厲的強制力才行,同時 也要禁止普通話、客語使用漢字才可以,不然閩南語同樣會從這些語言「借字」才 用。   字母拼音充其量只能作為注音以及拿捏不定的字之暫行方案,當我們知道了合 適的漢字,就如同懂了漢字,就不必再用注音符號寫文章了一般。   一點淺見。 -- chit4 e chia1 chiah4 (POJ)   我寫漢字分別寫作「即個/個的簡字」、「遮」、「這的部首+亦」 ce可能是chit e的連音,我寫「這」   hit e hia1 hiah 我寫漢字分別寫作「許個/個的簡字」、「遮」、「赫」   he可能是hit e的連音,我寫「彼」,訓讀。   雖然這些應該都是古百越語的遺留。 參考自《閩南方言與古漢語同源辭典》、《閩南語字彙》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.30.173
Mn04:好久沒寫1000銀的文章了.. 11/29 23:45
now:這個頭年政治壓力是唯一考慮 哪一種寫法要上去都會被壓吧^^ 11/30 00:01
now:如果用"目事"會不會很怪 目代誌的目當動詞用有人會不會爆走?^^ 11/30 00:03
Sinchiest:越南文字的悲劇? 11/30 00:30
inosen:即使要用台語漢字,也應有羅馬拼音系統可以作為電腦輸入 11/30 14:22
inosen:系統,這樣每寫一次文章就用母語思考一次! 11/30 14:23
visorkk:推一個 翻文翻到 好文 11/20 03:13