作者MnO4 (What you waitin for)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 我討厭白話字
時間Fri Dec 1 00:13:15 2006
※ 引述《sakaliba (務淨天澤)》之銘言:
: ※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之銘言:
: : 我不是很清楚何謂「漢字中心主義」,我們的鄰居-越南,其文字悉數羅馬化
: : 之後,我不覺得是像蔣為文先生所說的「解放」,反而是越南文字的悲劇。
: 先別管什麼主義,不過看得出來如果失去漢字你會很難過,覺得是悲劇。
: 不過別人是不是也這麼覺得?我不知道。
我想,以韓語與越語而言,最好的表達方式還是漢字與拼字併用吧。
: : 二、版面大小與檔案大小
: : 用字母將漢字取代後,需要騰寫的空間更多,報紙、書籍可能就要增厚好
: : 幾倍。數位化儲存所需的空間也更大,雖然說文字檔檔案本來就很小。
: 版面需求比較大是真的,但是儲存空間比較大就有待測試。
: 我試著把自己blog上的文章漢羅分別儲存,檔案大小 MLT:Harnji ~ 1.25:1
: 其實也沒有差那麼多。
: (實驗限制:我的漢字寫的是華語不是Holo;我用UTF-8儲存,當然未來台語漢字也是)
嗯,我有說過文字檔本來就很小,而且這算是較小的問題。
: : 三、方言差異與其它近親語言的溝通
: : 若是推行書寫字母化,大概就要是以大多數人使用的音素為「標準語」,
: : 例如「酸」在一般著作中大概只剩下sng,不會有suinn;「過」,只容許
: : koe(kue),不會容許ke/ker,這樣對少數而言無異是多數暴力,可能只比
: : 以前的「國語運動」好些。不如用漢字各自表述。同樣地,對於使用近親
: : 語言的人(如客語使用者),若不學習此套拼音,則勢必看不懂,有礙溝
: : 通。當然,也可以再設定一種整合台灣一切語音的拼音系統,不過除非強
: : 制推動,否則成效不彰,就如同通用拼音的下場一樣。
: 寫作 koe 仍然可以念成 "ke",這裡沒這麼糟,像英文這種情形也不少。
: 至於使用客語者,我想最好還是都寫客語或是都寫Holo,不然還是不懂,
: 我就算看到客語文章我還是不確定在講啥。
舉個例來說,今天是「雞」可以唸ke/koe(kue)/kere;「瓜」只能讀koe(kue);「家」
有ke/kee(後者在台灣沒有辨義作用),以及一個文讀音ka。假使今天全部羅馬化了,
沒有漢字了,「雞仔」會唸成ke-a、koe(kue)-a、kere-a;但是如何解釋「瓜仔」只
能唸koe(kue)-a呢?會不會出現把「瓜仔」唸成ke-a?這時我們是不是勢必另外加字
而區分之,例如,(雞仔)這個字會被規定,為了不與(瓜仔)相混,只能以ke/koe-kang
ke/koe-bu等形態出現呢?(家)ke是否日後會被規定需得與siaulianke連用,才不會
讓人覺得會訛讀成koe(kue)呢?此時,(家)ke作為一個單字詞的意義是否會被抹煞呢?
畢竟,日後,同聲調可能都有數種、十數種意義,是否會產生意義上的排斥?我不知
道,也許韓、越語即不知不覺轉換成多字詞。
這個實驗或許可行,我們不要三、四千個漢字,改拼八、九萬條"word",不知何者
需時較長?不過實驗組需要禁絕於漢字以外就是了。
: : 四、文白系統、同音字、單語詞問題
: : 閩南語的語音中,大約有三成強同時具有文白兩系統,幾乎可各成一種語
: : 言,這也是世界上少見的(其他漢語語言、日韓越語或多或少也是有文白
: : 二讀、甚至三讀或以上,不過都沒有閩南語來得發達),也是閩南語的文
: : 化一環。沒有漢字,我們就不知道,原來「chiaN」-mih、「chhiaN」-ke、
: : poeh-「siaN」、「seng」-kong(POJ)都是同一個字的不同讀音,其悲哀
: : 莫此為甚。
: 語言裡面有意思但我們不知道的東西可多呢,我覺得這可以交易出去。
: 這種實際運用上好像沒什麼差別的東西可能比上面版面x1.6問題還不重要吧!
「好像」沒什麼差別並不代表不重要。文白異讀很重要吧,只是沒有意識到。
: : 日、韓語選擇漢字與假名/諺文併寫,主要是語系不同,全寫漢字甚是不實際。
: : 然而韓語可寫成漢字者至少七成,諺文過多也不利溝通。越語有漢字可寫者也有五
: : 、六成,古早發明喃字想把其他語音網羅進來,亦屬有些勉強;近代(法屬及日後
: : 獨立)倒是受殖民影響揚棄了漢字,實在可惜,這叫做「西方殖民帝國之強欺弱主
: : 義」嗎?不過據一位越籍新娘說,越南人去世時還是牌位上的名字還是得寫漢字,
: : 否則祖先認不出來。
: 可能還是要麻煩您解釋一下,因為我看韓國yahoo全部都是用諺文耶?
: 原來這樣不利溝通。越南的問題,用漢字就不是受東方帝國強勢入侵的結果?
有時語言是需要比較才能知道的。一位自生到死都只懂日文的人,不知道日文音素的
貧乏;在台灣(其他官話區我不清楚)僅以普通話為母語的人,在接觸閩南語之前,
不知道自己的母語描述烹飪、手部、足部行為的貧乏。今天你看懂韓文,是因為你是
用拼字拼出來的速度去看,用詞組的概念去理解,你沒有意識到任何改善的必要。但,
如果有呢?而且一度有呢?
中國曾經統治過越南,但是並無刻意摧毀當地文化,不過不少字彙的確進入了越語當
中。越人本無字,受到漢字的啟發,發明了喃字。相對地,法國對於越南已有的文化,
採取的態度就大不相同。法國對非首都的文化,有很長一段時間也不予重視,例如
Breton, Basque和Provence,一直到1992(或是1993年)學校亦禁止教導非巴黎法語。
迫害少數文化的例子在上個世紀所在多有,就連美、日、俄等國也是惡名昭彰,然而
時代更替,過去追求「國家一元性」的觀念早已被「文化多樣性」所取代。設使今天
我們語言中的英文字夠多,足夠是語言中不可或缺的一環,我們直接以漢字/英文字
母併行也比較方便,只是實際上就普通話和閩南語而言,百越諸語及外來語所佔的部
分都極少。茲就曾讀聞過者略提一二:
惡(或作人惡)oh4(難),是壯侗語;
儂lang5(人),是古吳語;
箬hioh8(葉),是古楚語;
必pit4 (裂),是先秦兩漢古方言;
甲kah4 (甲),來自荷蘭語;
雪文sat4bun5,來自法語;
鐳lui1 (錢),來自印尼、馬來語。
這些都在不同年代分別漢字化。
普通話也有同樣的情況,一些字借自蒙語、滿語,東北官話和北京官話或許較多。但
最後還是寫成了漢字。
當然,這個只是建議,對韓人和越南人而言,得由他們自行決定。
: : 我想全羅閩南語的推行是很困難,得要比國語運動還嚴厲的強制力才行,同時
: : 也要禁止普通話、客語使用漢字才可以,不然閩南語同樣會從這些語言「借字」才
: : 用。
: 正因為不可能強迫普通話停用,更需要全羅閩南語,
: 以免漢字主導權被普通話全部霸佔,閩南語越來越像"普通話"。
我想,我們在此討論都是為了閩南語(間或牽連客語)的永續性。
要是採行全羅閩南語,短期間普通話與閩南語之間可能因為「用字樊籬」而暫止相互
影響。然而不久之後,要是普通話的勢力還是很大,就會出現:(就用POJ吧,雖然
我不怎麼喜歡這一套拼音,要是繼續吵來吵去乾脆用IPA算了,閩東語福州話用IPA
更能表達鬆緊音)
「iseng,goa e gina tit--tioh e kamsi "缺脂性濕疹"?」
連字帶詞全從普通話借來,屆時,也無法用閩南語的文/白讀音來處理了,而且這個
詞想必不會遵從閩南語的連續變調,最後乾脆全從普通話,或是近普通話的讀音,於
是閩南語的音韻結構逐一被破壞,走上衰亡之途,成為一個「台灣官話區」。或許,
可以從原文"asteototic eczema"自行創出一個意譯或音譯的用法。
可惜的是,現在看診,聽到會這樣使用的家長越來越多了,隨著時光過去,越來越少
人知道其實在閩南語本身就有適切的稱呼:khau1-7hong1(摳風)。
: : 字母拼音充其量只能作為注音以及拿捏不定的字之暫行方案,當我們知道了合
: : 適的漢字,就如同懂了漢字,就不必再用注音符號寫文章了一般。
: 懂了什麼字都可以直接寫文章,這不是問題。
: 沒寫到的那幾點就是同意/不反對
謝謝你對那幾點的同意/不反對:)
一些淺見。
想說的寫到這裡為止了,我認為再討論已經沒有太大的意義。有人希望以全羅,而
我則向望能盡量使用全漢,搭配拼音的方式記錄下來,大家出發點都是一致,設法
延續閩南語的壽命。
台大醫五 子宏 謹上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.29.13
推 Sinchiest:雪文sat4bun5來自 西班牙語 jabon..... 12/01 17:17
→ Sinchiest:另外文中說都"羅馬化 沒有漢字了"這...會不會想太多.... 12/01 17:18
→ Sinchiest:目前為止稍微出現個拼音 就被批評的要死...還不能接受 12/01 17:19
→ Sinchiest:還有人說討厭 e來e去的... 12/01 17:20
→ Sinchiest:先想好如何使大眾接受拼音 會不會把瓜仔唸成ke-a再說吧. 12/01 17:21
推 lxxlxx:台語的腔口太多種,台西腔尤其特別 12/01 20:38
推 visorkk:推 11/20 03:21