作者sakaliba (務淨天澤)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 我討厭白話字
時間Fri Dec 1 01:24:35 2006
※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之銘言:
: 我想,我們在此討論都是為了閩南語(間或牽連客語)的永續性。
: 要是採行全羅閩南語,短期間普通話與閩南語之間可能因為「用字樊籬」而暫止相互
: 影響。然而不久之後,要是普通話的勢力還是很大,就會出現:(就用POJ吧,雖然
: 我不怎麼喜歡這一套拼音,要是繼續吵來吵去乾脆用IPA算了,閩東語福州話用IPA
: 更能表達鬆緊音)
: 「iseng,goa e gina tit--tioh e kamsi "缺脂性濕疹"?」
: 連字帶詞全從普通話借來,屆時,也無法用閩南語的文/白讀音來處理了,而且這個
: 詞想必不會遵從閩南語的連續變調,最後乾脆全從普通話,或是近普通話的讀音,於
: 是閩南語的音韻結構逐一被破壞,走上衰亡之途,成為一個「台灣官話區」。或許,
: 可以從原文"asteototic eczema"自行創出一個意譯或音譯的用法。
: 可惜的是,現在看診,聽到會這樣使用的家長越來越多了,隨著時光過去,越來越少
: 人知道其實在閩南語本身就有適切的稱呼:khau1-7hong1(摳風)。
我覺得這是醫生的責任,"缺脂性濕疹"是誰教的,誰就該教"khauhong"。
我不清楚khauhong是否是經過現代醫學認可的診斷名詞,如果是,就教吧!
(高醫皮膚科術語那篇
http://xrl.us/tj45
khauhong對應的是"facial eczema in winter"
和asteatotic eczema容易發生在肢體好像不太一樣。)
這個例子講的是Holo現代化的問題,無論全羅全漢都要面對。
(個人以為全羅的免疫力稍微好一點,因為全羅不能容許漢字出現在句中。)
--
對漢人來說,從一個高聲吶喊、謀財害命的強盜,
搖身一變成為和平帶笑的種田人輕而易舉,
而經此一變,日軍就拿他們沒辦法了。
日軍完全無計可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.21
※ 編輯: sakaliba 來自: 140.129.62.21 (12/01 01:32)
※ 編輯: sakaliba 來自: 140.129.62.21 (12/01 01:33)
推 Sinchiest:這本來就是醫生的責任...自己不好好學..不會講還牽拖.. 12/01 17:27
→ Sinchiest:看來上一篇原po如果想走皮膚科要多看看本文的連結..加油 12/01 17:28
推 MnO4:高醫的皮膚科部分我有看過,不過我們老師的定義是 12/01 20:48
→ MnO4:asteatotic eczema on the face of children冬季常犯~ 12/01 20:49
→ MnO4:高醫的醫學台文講義是我們在編寫醫用台語課時不錯的參考資料~ 12/01 20:49