看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : 其實這個說法很危險 : 日語假名的hi 16世紀左右讀作fi 更早是讀作pi : 不止hi 這個ha行都是這樣 : 所以日本讀作hihon 在16世紀的西洋文書是寫作nifon : 現代則另有nippon的說法(郵票上可見到) 自然就是保留古音 : 回歸原題目 以日文作為證據可能不夠 這要怎麼講 日本那個地方 算是東亞這邊較早發展出拼音文化的地方 拼音文化對白話口語算是比較友善的 加上日本多多少少保留各地口音 也保留相當程度漢字音讀 蠻值得留意的 對了補充一下 加上日本引進漢字有一定時間跟年代 也就是斷層 剛好可以保留當時漢字口音 像我覺得"起"這個字加上ぁ的話變成"起ぁ" 不曉得有沒有人知道我說的"起ぁ"的意思是什麼?^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.12.230 ※ 編輯: now 來自: 211.74.12.230 (12/02 13:06) ※ 編輯: now 來自: 211.74.12.230 (12/02 13:19)
inosen:我猜是台語的站,可寫作企(kia/khia)。 12/02 21:11