→ saram:說悲哀也不. 因為'走路'用在文字媒體過於氾濫了. 走路已經 12/14 21:04
→ saram:是逃亡的第一解釋了. 12/14 21:05
推 yukiss:十多年前走路工是買票的代稱 現在轉變成了動員費打工費之意 12/14 22:23
推 freewash:「走路」還有錢拿,真是XD 12/14 23:10
推 AnnaTseng:走路工原意是央人辦事的酬勞(紅包),有貼補之意;有時為 12/14 23:33
→ AnnaTseng:免對方白跑,也會給走路工。買票被抓到就辯稱是走路工。 12/14 23:40
→ AnnaTseng:正確說法應該是「行路工」 12/14 23:47
→ MilchFlasche:沒錯,漢字應該正字為「行路工」。 12/15 07:33
推 vivaladiva:annatseng正解 12/15 10:48
推 jerrylhh:"行路"翻"走路"應該是國語對台語轉譯 12/15 18:04
→ jerrylhh:記者再從"走路"(國語)直接講成台語的"走路"(跑路) 12/15 18:04
→ jerrylhh:真的是牛頭不對馬嘴 12/15 18:06
→ tknetlll:台語"走透透"和"行透透"是不是都可以說? 12/15 18:52
推 vivaladiva:樓上所說的兩者義近,但"走路"和"行路"是差很多的 12/17 22:30