看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
KiaN-lou7-kang 中文稱做 走路工 意味著讓妳走路去投票所耗的工時 可以領到的工資 某台記者用台語詢問疑似有收錢的人 直接把 走路工 翻成 chau2-lou7-kang 這是漢字的矛盾還是不會台語的悲哀? 很多躲債要 chau2-lou7 的人若知道有 "走路"工 應該會趕著去領吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.142.187
saram:說悲哀也不. 因為'走路'用在文字媒體過於氾濫了. 走路已經 12/14 21:04
saram:是逃亡的第一解釋了. 12/14 21:05
yukiss:十多年前走路工是買票的代稱 現在轉變成了動員費打工費之意 12/14 22:23
freewash:「走路」還有錢拿,真是XD 12/14 23:10
AnnaTseng:走路工原意是央人辦事的酬勞(紅包),有貼補之意;有時為 12/14 23:33
AnnaTseng:免對方白跑,也會給走路工。買票被抓到就辯稱是走路工。 12/14 23:40
AnnaTseng:正確說法應該是「行路工」 12/14 23:47
MilchFlasche:沒錯,漢字應該正字為「行路工」。 12/15 07:33
vivaladiva:annatseng正解 12/15 10:48
jerrylhh:"行路"翻"走路"應該是國語對台語轉譯 12/15 18:04
jerrylhh:記者再從"走路"(國語)直接講成台語的"走路"(跑路) 12/15 18:04
jerrylhh:真的是牛頭不對馬嘴 12/15 18:06
tknetlll:台語"走透透"和"行透透"是不是都可以說? 12/15 18:52
vivaladiva:樓上所說的兩者義近,但"走路"和"行路"是差很多的 12/17 22:30