※ 引述《coreytsai (努力!)》之銘言:
: ※ 引述《deangeli ( Cosi' udii)》之銘言:
: : 我知道台灣話裡保留的中古音 很多跟日語保留的唐朝漢字讀音相似
: : 例如維基百科有提到的 “ 世界“ 日語讀sekai
: : 我不太確定台語中說到 “現在“ (類似 Jim mah )
: : 這個發音跟日語說現在 漢字寫作“今 “ 讀音 i ma 是不是有關連的
: : 又請問後面那個ma的音是從何而來的
: : 或者我可以在哪裡找到更多的相關例子?
: : 非常感謝
: : 錊: 泰語中的某些數字發音和閩南語相似
: samˇ(三) si3(四) peet(八) kau2(九) sip(十)
: 泰語中的"雞(kai3)"發音和客語海陸腔的雞極為相似
: 不知道這是巧合 還是語言互相交流的結果
: ˇ 國語的三聲
: 數字 閩南語的調號
我來說一說自己以前讀過的心得好了。
中古時期的漢語由於政治、經濟、文化上各方面的因素,被周遭其他語
言所借用,日、韓、越南、百越、西北民族諸語,均受其影響,可能泰語也
曾遇過相類似的情況。在中國境內的語言,由於時常受到北方中原的影響,
久而久之,不少逐漸成為漢語的一種分支。而這種情況,就像是地層沉積一
樣,在不同時代,中原來的官話被引入,故有不同的音韻結構。
在閩南語的例子中,最常舉出的是「石」,平常多讀tsioh8,如「石」
頭、「石」棉,這約略是秦漢時的讀音,在「石榴」這個詞裡,讀成siah8,
是魏晉時期的讀音;而一般的文讀sik8,則是唐代。
在數字方面,似乎日語裡尚有自己的數字讀法,不過更常使用漢字音,
漢字音又分許多種:漢音、吳音等等,也是源於不同時代、不同地點的字音,
這一點由於我不諳日語,故點到為止,可參照許極燉先生的「台灣話概論」,
這當中他列舉了不少閩南語文讀、白讀音和日語相對照。而越語倒是保留了
自己原有的數字讀音。就您所列出了泰語數字讀音來說,連入聲尾也相同,
表示其受中古漢音的影響可能性極高。
我自己覺得很好奇的是,借音的傾向究竟為何?曾經在網路上看到有學
者比較莆仙語和閩東、閩南語的親疏關係,是觀其對親屬的稱呼,發現莆仙
語與閩東語的共性多存在於較疏遠的親屬稱謂,故推得莆仙語原先是閩南語
的一種,後受閩東語的影響。可是好像其他的例子又不是如此,例如,普通
話的「爸爸」、「媽媽」、「哥哥」在不少場合取代了閩南語原先的稱謂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.24.90