作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
標題Re: [心得] 我再也不講台語了啦 〒△〒
時間Sat Jan 13 01:39:35 2007
※ [本文轉錄自 StupidClown 看板]
作者: khoguan (Khoguan Phuann) 看板: StupidClown
標題: Re: [心得] 我再也不講台語了啦 〒△〒
時間: Sat Jan 13 00:43:38 2007
: 推 obomo:離島腔拿來本島 也常鬧笑話 廁所=ㄘㄟˋ ㄙㄡˋ 01/12 23:24
: → obomo:每次講我要去廁所 都沒人理我 01/12 23:27
哇,太好了。還有人這樣講。請問是金門、澎湖,還是綠島?
台灣現在通行的「便所」這種說法,是日據時代才有的,那是
將日語的漢字詞拿來用,用台語的字音來讀的。
古早時代的台語在表達這個意思時,或者就說「礐仔」(hak8-a2)
(「礐」和台語「學問」的「學」同音),意思相當於「茅坑」;
而文雅的就會說「廁所」(tshe3-soo2),發音就像 obomo 用注音
符號注的那樣。
到了戰後,唸做 tshe3-soo2 的「廁所」一詞在台灣大概亡佚了,
普遍都說「便所」。但是又有一些人,特別是電台主持人一類的,
又從華語引入了「廁所」這個詞,但是「廁」的讀音卻受到了字形
相近的「側」字所誤導,唸成了 tshik4-soo2
不好意思,這邊沒啥笨點,若勉強要說有的話,無妨把台灣人將
「廁所」(tshe3-soo2)這個用詞和讀音遺忘,然後陰錯陽差地重
新引入「廁所」卻又亂唸成 tshik4-soo2 這一點當做笨點好了。
這個笨點是種象徵,以一種詭異的方式顯現出當代台灣人集體遺棄
祖先語言文化的現象。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.37.191
※ 編輯: khoguan 來自: 220.140.37.191 (01/13 00:46)
推 hsatku:好專業 而且我完全沒辦法想像你所打的這些詞的發音 01/13 01:23
--
khoguan 台語文網誌
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.37.191
推 ayung03:今門是讀廁所沒錯 01/13 09:04
推 Sinchiest:sai2-hak8-a2, sai2-hak8-a2 thang5 我上一輩會說 01/13 10:28
推 icanbe:我們也是叫hak8 跟學的發音很像 常被拿來開玩笑 03/01 00:51
→ icanbe:我讀某某大hak8 03/01 00:52