看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : ※ 引述《AnnaTseng (Tarke)》之銘言: : : 常用的還有: : : osiboli(小手巾) slipper radio camera film sayonana 早午晚安問候語 : : ........太多了 : 這些眼前很少人使用了. 尤其年輕一輩的, 都以國語或正台語 : 替代了. : 譬如電唱機已經被CD plyer取代. 當然不會用到日語. : 沒有人用sayonana吧?(商務飯店櫃台?) : : 其實不是借用,是直接採用日語,端看各家庭日語化的程度, : : 就象現在各家庭國語化程度也不盡相同, : : 夾雜著使用都可以溝通就是了。 : : 統治語言的優勢跟統治時間成正比,時間久了原來的語言逐漸弱勢,終至消失。 : : 其實原PO所指比較象借用的應該是日語漢字詞彙, : : 因為能夠直接用閩客語發音, : : 如 貸切(出租) 割引(discount) ......等等 : : 但是只在台灣通行,佇金門勿會通。(金門只在二戰期間被日本佔領過) : 由於漢字的普及化, 像tolaku這個很多人直接說卡車(台語). : 又如職技學校生, 在接受教育時看的是中文教科書, 許多 : 老師傅口傳的日語工具名稱, 如今都不流行了. : 反而是從英文, 直接拿來使用如電腦類的. hadi(硬碟), : floopy(碟片), case(機箱), keyboard(鍵盤)....等. : 電機類如變壓器, 已經很少人說torangsu. : 年輕人大都接觸電腦, 因此就算說台語, 也會直接使用 : 外來語(跟英文發音幾乎一致), 或者乾脆就用國語翻譯 : 詞. (如鍵盤/排線/風扇/印表機/隨身碟/音效卡等) : (你聽過以上的台語電腦名詞嗎?) : 你要是常逛電腦賣場, 耳朵必定常聽到這些..... : 台語的外來語開始有國語化的趨勢. : 傳統工業的外移和大型電子代工業興起, 讓許多技師的 : 作業用語, 逐漸佚散了日語, 代之以英語(不標準的或變形 : 的), 台語(從國語再翻), 與國語. 日文的 注文(tsumon) 也被台語借用 例如: 你去注文(chu-bun)一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.1.195
entau:挖 今天我第一次發現.... 01/14 14:01
nakadachi:chuu mon 01/14 16:18
leader81:韓語 注文 tsu mun 01/15 00:57
muter:廣播裡賣藥的很常用注文! 01/20 10:17