看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
其實你這樣的問法有些奇怪,因為基本上是先有這些地方的讀音,然後才被後來的官方改 成現在的漢字。 當然也是有聽過老一輩叫打狗,不過我猜之所以高雄這個詞會直接被接受,有一種可能性 就是高雄這個地方,是一個很新近開發的城市,基本上現在的高雄規模是日本時代奠定的 在清末為止,打狗的人口數都還不多,是到日本時代才開始大量發展的。 打狗(ta-kau)--高雄(takao) 也許外來人口多,所以當日本人改成這個漢字時,高雄這個稱法就直接被轉換了。 以上純屬個人推測。 ※ 引述《sitifan (Stephen)》之銘言: : 基隆的閩南語是ki1-liong5 : 可是大家還是讀ke1-lang5[雞籠] : 關渡的閩南語是koan1-to'7 : 可是大家還是讀kan1-tau7[干豆] : 板橋的閩南語是pan2-kio5 : 可是大家還是讀pang1-kio5[枋橋] : 台灣的閩南語是tai5-oan1 : 可是大家還是讀tai2-oan5[台員, 埋完] : 奇怪高雄為何是讀ko1-hiong5 : 為什麼不讀成tann2-kau2[打狗] : ※ 引述《hqq (地圖工作室)》之銘言: : : 作者: hqq (地圖工作室) 看板: Railway : : 標題: [問題] 高鐵板橋站的閩南語發音 : : 時間: Thu Jan 18 12:49:59 2007 : : 高鐵閩南語廣播把板橋唸成「ㄅㄢ」橋 : : 捷運閩南語廣播把板橋唸成「ㄅㄤ」橋 : : 後者才對喔,因為板橋在1920年以前叫「枋橋」 : : 閩南語普遍是按「枋橋」發音的 -- 歡迎參觀inosen兮台華文部落格: http://blog.webs-tv.net/inosen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.115.109
saram:高雄是個日本漢字, 音近"打狗". 所以日本人並沒有改其名. 01/22 16:51
saram:但台灣人看到"高雄"兩字, 就直接翻成台語讀音, 如是我聞... 01/22 16:53
vivaladiva:我聽說的和樓上解釋差不多 日本人用高雄記takau 01/22 19:06
inosen:我知道,日本人是留其音改漢字成日本漢字才對 01/22 19:06
※ 編輯: inosen 來自: 125.232.115.109 (01/22 19:09)