看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《abidinger (狂奔)》之銘言: : 好像台灣不同地方會有不同的習慣語助詞 : 印象中 台南高雄會 逆來逆去(nih ?) : 我家那好像都會用ㄏㄧㄡˇ(台羅不會拼) : 我有個同學 還會用ㄌㄧㄚˇ(台羅也不會拼) : 不曉得其他地方是怎樣? : 在台北有個小小的發現 : 台北很多人說 hit lou(落) 但我家那講hit le7(勒) : 記得 有人說 ki2 幾(大概是這個音) 也有ki2 lit (不過辭典上是寫tit@@) : 不曉得這個在不同地方講的習慣是否也不同 : 我要請教的問題是 ㄏㄧㄡˇ ㄌㄧㄚˇ 台羅要怎麼拼 我是閩南人 對語言學理論沒有很懂 不過原PO說的 hit lou(落) 以及 hit le7(勒) 前者不是「種」、「類」的意思嗎?(ex:hit lou lang 那種人) 而後者是似乎是範圍更小的定詞「個」的意思(ex:hit le7 lang 那個人) 有人跟我說的用法一樣的嗎 @@? 有錯誤煩請指正 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.166.150 ※ 編輯: kev7428 來自: 203.71.166.150 (02/09 23:44)
MilchFlasche:是嗎?第一次聽過「hitlo」是種類的意思@@ 02/10 00:13
tknetlll:這樣說也沒錯啊 hit lo是 "hit號"的合音 02/10 01:09
tknetlll:連音啦...應該這樣說 02/10 01:10
saram:hit lou lang 是" 那種人"的同義詞, 沒錯. 02/10 06:20
vivaladiva:我們hit lo和hit le都是當做語助詞「那個」用 02/10 11:30
Sinchiest:明明就是 e5 不要將錯就錯寫成 le5 02/10 16:35