作者weichia (Koika)
看板TW-language
標題[請教] 地名讀音
時間Tue Feb 13 17:34:40 2007
臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難
有一項因素就是地名讀音很複雜
很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下
一音多讀型
屏東(tong) 台東(tang)
西(sai)港 台西(se)
保留舊稱
沙鹿→沙轆(lak)
楠梓→楠梓坑
字音不合
烏來→ulai
大雅→tai ngeh
這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的
「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。
除了臺語以外,國語及日語對於臺灣地名其實也有特殊的讀法。例如「茄萣」的「茄」
,當地一律讀「ㄑㄧㄝˊ」。日語則有其訓讀,都讓臺灣地名更為複雜。
目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由
修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.132.65
※ 編輯: weichia 來自: 122.123.132.65 (02/13 17:36)
推 Richter78:本板1389、1403。哈,我沒做完。 02/13 18:59
推 yukiss:台南市公車也是茄萣用cieding來拼 但內政部卻用jiading 02/14 03:19
→ yukiss:中央地方不同拼音 也不見茄萣鄉公所去更正路牌 02/14 03:21
推 ayung03:拼音的問題應該普遍存在各個地區,我現在的單位有兩個大門, 02/14 08:14
推 ayung03:兩處門牌因為製作時間的先後,而各使用威妥碼和漢語兩個拼 02/14 08:17
→ ayung03:音系統,讓單位製作網頁的同仁,也搞不清楚要用哪一個才好 02/14 08:18
推 Sinchiest:四草應該都不是妳寫的文讀和白語 02/14 18:04
推 yukiss:依照茄萣鄉所1980年代出的鄉誌地圖上是標明chiating 02/15 03:28
→ yukiss:中央與地方的讀法差異 可以追溯至20多年前囉 02/15 03:29