看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難 有一項因素就是地名讀音很複雜 很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下 一音多讀型 屏東(tong) 台東(tang) 西(sai)港 台西(se) 保留舊稱 沙鹿→沙轆(lak) 楠梓→楠梓坑 字音不合 烏來→ulai 大雅→tai ngeh 這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的 「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。 除了臺語以外,國語及日語對於臺灣地名其實也有特殊的讀法。例如「茄萣」的「茄」 ,當地一律讀「ㄑㄧㄝˊ」。日語則有其訓讀,都讓臺灣地名更為複雜。 目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由 修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.132.65 ※ 編輯: weichia 來自: 122.123.132.65 (02/13 17:36)
Richter78:本板1389、1403。哈,我沒做完。 02/13 18:59
yukiss:台南市公車也是茄萣用cieding來拼 但內政部卻用jiading 02/14 03:19
yukiss:中央地方不同拼音 也不見茄萣鄉公所去更正路牌 02/14 03:21
ayung03:拼音的問題應該普遍存在各個地區,我現在的單位有兩個大門, 02/14 08:14
ayung03:兩處門牌因為製作時間的先後,而各使用威妥碼和漢語兩個拼 02/14 08:17
ayung03:音系統,讓單位製作網頁的同仁,也搞不清楚要用哪一個才好 02/14 08:18
Sinchiest:四草應該都不是妳寫的文讀和白語 02/14 18:04
yukiss:依照茄萣鄉所1980年代出的鄉誌地圖上是標明chiating 02/15 03:28
yukiss:中央與地方的讀法差異 可以追溯至20多年前囉 02/15 03:29