※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: 臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難
: 有一項因素就是地名讀音很複雜
: 很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下
: 一音多讀型
^^^^^^^^^^這不太精確啊,應該說「一字多音型」才對:)
: 屏東(tong) 台東(tang)
: 西(sai)港 台西(se)
: 保留舊稱
: 沙鹿→沙轆(lak)
: 楠梓→楠梓坑
: 字音不合
: 烏來→ulai
^^^^因為「烏來」不是從閩南語取的,應該是國民黨用華語音取的吧orz
: 大雅→tai ngeh
這種「字音不合」,是否也是因為「保留舊稱」所致?
: 這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的
: 「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。
: 除了臺語以外,國語及日語對於臺灣地名其實也有特殊的讀法。例如「茄萣」的「茄」
: ,當地一律讀「ㄑㄧㄝˊ」。日語則有其訓讀,都讓臺灣地名更為複雜。
: 目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由
: 修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝!
太棒了,Wikipedia萬歲:)
你要整理的是包括客語、原住民語、華語的讀音都有的嗎?
關注中。並建議在表中多一欄「說明」,
解釋為什麼閩南語的實際地名和字面讀音不合:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.79.172