看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : ※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : : 臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難 : : 有一項因素就是地名讀音很複雜 : : 很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下 : : 一音多讀型 : ^^^^^^^^^^這不太精確啊,應該說「一字多音型」才對:) 寫錯了:p : : 屏東(tong) 台東(tang) : : 西(sai)港 台西(se) : : 保留舊稱 : : 沙鹿→沙轆(lak) : : 楠梓→楠梓坑 : : 字音不合 : : 烏來→ulai : ^^^^因為「烏來」不是從閩南語取的,應該是國民黨用華語音取的吧orz 「烏來」在日本時代文獻就有這樣寫了 但更常見多是用片假名 覺得現在的讀法 應該傳自日語 : : 大雅→tai ngeh : 這種「字音不合」,是否也是因為「保留舊稱」所致? 大雅鄉的例子 我找不到原因 還請高手指點 : : 這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的 : : 「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。 : : 除了臺語以外,國語及日語對於臺灣地名其實也有特殊的讀法。例如「茄萣」的「茄」 : : ,當地一律讀「ㄑㄧㄝˊ」。日語則有其訓讀,都讓臺灣地名更為複雜。 : : 目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由 : : 修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝! : 太棒了,Wikipedia萬歲:) : 你要整理的是包括客語、原住民語、華語的讀音都有的嗎? : 關注中。並建議在表中多一欄「說明」, : 解釋為什麼閩南語的實際地名和字面讀音不合:) 我只打算整理臺灣閩南語 客語絕大部分是以字面讀地名 提供一個線上查字音的平台即可 華語情況也是 一時只想到「茄萣」比較特殊 所以客華兩語寫在「備考」欄中 再來就是日語讀音 有些台灣地名在日治可以訓讀 如田中→tanaka 有些則不行 如大林→tairin 這也有整理的必要 要不然看到日語版維基百科誤將大林訓作o-bashi 感覺可以更嚴謹些 原住民語也很重要 不過這就受限於自身語言能力了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.132.65
Richter78:我手邊有臺灣地名的日語發音資料,需要確認什麼可跟我說 02/13 19:06
MilchFlasche:對,我的意思就是,戰後國民黨來了,用「烏來」來寫 02/13 19:38
MilchFlasche:「ウライ」的日語音,所以不可能和閩南語有關。 02/13 19:39
MilchFlasche:了解了,請動手吧,最需要整理的就是閩南語讀音了, 02/13 19:39
MilchFlasche:你真有心^^b 02/13 19:40