看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : 臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難 : 有一項因素就是地名讀音很複雜 : 很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下 : 一音多讀型 : 屏東(tong) 台東(tang) : 西(sai)港 台西(se) : 保留舊稱 : 沙鹿→沙轆(lak) : 楠梓→楠梓坑 lam5-a2-khenn1 ? : 字音不合 : 烏來→ulai : 大雅→tai ngeh 台中大雅(tai7-nge2) 是漳腔區,「雅」的漳腔文言音就是 nge2, 而不是優勢腔的 nga2。(還是你說的是另一個地名?) : 這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的 : 「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。 「草」的文言音是 chho2 : 目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由 : 修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝! 辛苦了,加油! ^^ 不知打算做到多細的地名?像是台中市的南屯、北屯的「屯」是唸 tun7, 但是南投草屯是唸做 chhau2-tun3. 有許多地名,都是在地人或是附近地區 的人才唸得正確。像我們屏東的山地門是 suann1-ti1-mng5, 萬巒是 ban1-ban5. ban1-ban5 到了高雄以北,許多人就都唸做 ban7-luan5 了。 彰化有泉腔區,也有漳腔區,所以「彰化」的「彰」字要唸泉腔的 chiong1 或漳腔的 chiang1 都是合理可接受的,也確實都有人唸。但是漳州的「漳」字, 即使是海口泉腔老人也都跟著漳腔唸 chiang1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.252.154 ※ 編輯: khoguan 來自: 61.227.252.154 (02/13 21:24)
MilchFlasche:這類計畫還望khoguan學長等高人多多coach一下^^ 02/13 22:05
sakaliba:後來改地名會去選漢字,結果反而誤導念法 原名"山豬毛" 02/13 23:50
※ 編輯: khoguan 來自: 61.227.252.232 (02/14 13:33)
khoguan:我對台灣地理太陌生了(愧!) 草屯是在南投縣 02/14 13:33
weichia:我覺得以優勢腔為準 所以「彰」取chiong 棄chiang 02/14 13:50
ayung03:我覺得多元化的社會,實在不宜提以什麼為準.... 02/14 15:14
saram:屏東縣有山地門這地方嗎? (三地門):p 02/15 00:17
tehi7:http://0rz.tw/692lP 02/15 00:29
inosen:可以透過台灣堡圖還有日本時代的一些地名的書 02/15 12:18
inosen:有山地門,那是日本時代的叫法,清代叫山豬毛,排灣族語 02/15 12:43
inosen:荷蘭人拼做Sotimor 02/15 12:44
inosen:日本時代也用片假名來拼山地門。清代也有叫山地門 02/15 12:44