看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
http://www.youtube.com/watch?v=oGRRjgj_JDA
看完了很有名的 觀音媽.com 短片 一直很想問這個問題 裏面婦人說 她兒子在美國讀「大學」 「大學」這兩個字並不是我們習以為常的 dai-hak 而是念平常的語音 dua-o 請問 這樣念是他們的特別習慣嗎? 有所謂對錯嗎? 謝謝各位大大指教 -- 人間五十年、下天の内を較ぶれば、夢幻の如く也。 一度生を享け滅せぬ者の有る可きか。 幸若舞 敦盛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.70.33
Richter78:哈!聽得懂耶 03/05 09:05
ayung03:沒有所謂對錯...是習慣用法...金門.廈門也讀tua-o..... 03/05 10:36
dreadnought7:推測是因為 日文"大學"讀音的影響 03/05 10:45
ayung03:應該不是...文白異讀應該也是有地方差..... 03/05 11:16
ayung03:我覺得現在台灣很強調本土化,但常常犯了"台語"唯一中心主 03/05 11:19
ayung03:義的問題...HOLO這個語言的使用,並不是只有台灣.... 03/05 11:20
bdw:他們的拼音也跟台灣不同—觀音媽koan im ma 03/05 16:08
vivaladiva:這是文白異讀的方言差 台灣本身也有類似的現象 03/05 19:52
vivaladiva:台語和河洛語在民間或學界研究的定義本來就都不太一樣 03/05 19:58
ponsinsun:文白音的使用習慣不同 03/14 02:51
notthistime:贊成是受到日語影響,因為台灣的大學是在日治時出現的 05/06 03:10
notthistime:不過「中學」的「學」發音,周遭文音白音都聽的到 05/06 03:17