看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rayhung (嘖嘖~不知道~)》之銘言: : 樹林的林、林口的林為什麼念法不同呢? : 一個是ㄌㄧㄣˊ、一個是ㄋㄚˊㄚ...(不好意思那個拼音不會) 林的閩南語是lim 閉口韻. 不是lin. 林的閉口韻在唐代就非中原音了. 而林lim一直用在姓氏. 而另一個音nah 意思為森林/樹林. 從"麻"這個古字裡, 可以探究"林(nah)"為其聲符的遺跡. 而從"霖琳淋菻榃"等字又可追到"林lim"為聲符. 可證明上古到中古同字不同音的現象是普遍的. 在純韓語裡也有na mu (音跟林木很接近), 就是"樹"的意思. 但韓國漢字的"林", 並非na. 閩南語的樹林的林, 一定是nah.(台北樹林也是). 但其他的 名詞就不見得了. 譬如"士林lim", 這是古典文詞. 或"林lim務局"亦是. 先民取新地名時, 是直覺的用生活語詞音. 譬如你舉例 樹林鎮, 林口鄉, 那個林字很多人都念nah. : 在台語兩個字的涵義是差在哪裡呢?? : 還有屏東的東、跟台東的東是不是念法也不同? : 一個是ㄉㄨㄥ、一個是ㄉㄤ.... 前一個東是讀書音, 後者是白話音. 譬如說"日頭東邊起", "東西南北", 東就念白話音. 譬如說"馬耳東風", "東方一條龍", "東洋人", 東就念讀書音. 但這不是嚴謹的規則, 新的詞語出現後, 先用的音就成慣例. 台東的定名, 字選了寫在公文紙上, 至於怎麼念, 並無法規範 , 終積非成是. : 我覺得台語難學的就是這點.... : 字一樣但是念法就是不同, 文讀白讀, 一向混亂. 國語文的好處就是絕少有分別. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.41.139
nakadachi:看不懂你寫什麼 03/20 02:11
albyu:看不懂你想表達的重點... 03/20 13:44
albyu:另外..純韓語的 namu 是阿爾泰語源... 和閩南語根本無關 03/20 13:44
albyu:與其它的阿爾泰語比較... 滿語:moo 蒙語:mot 03/20 13:57
leader81:樓上還蠻厲害 我只會閩南語和韓語了 受教 以後我也想學滿 03/20 17:54
leader81:語和蒙古語 有機會的話^^ 03/20 17:55
leader81:我老師會些蒙古語 我有看到大陸網友提到許多滿語連接詞 03/20 17:55
leader81:和滿語的單詞 連綴詞 和韓語許多單詞 連綴詞很相似 03/20 17:55
leader81:namu是純韓語 是阿爾泰語系傳過來的辭彙 和閩南語白讀無쌠 03/20 17:56
leader81:關聯 韓語漢字音lim 應該是受到中古漢字音影響沒錯 03/20 17:57
leader81:閩南語也是lim...反而華語讀作lin 比較奇怪 03/20 17:58
saram:奇怪? 為甚麼lin才奇怪? 而lim是王道嗎? 03/20 20:20
saram:你大概把閩南語當成漢語的標準音韻吧:) 03/20 20:20
saram:唐詩三百首的韻部, 林並非歸在閉口韻(侵). 03/20 20:21
saram:古音散落在各方言區域裡, 特別是東南沿海, 這是特色. 03/20 20:23
nakadachi:批評別人之前先把自己的論點弄清楚吧 03/21 10:23
nakadachi:麻是會意字 印象中來母跟泥娘日母字很少諧聲 03/21 10:39
jooz:為什麼我看到的韻書韻部"林"屬閉口韻 ? 粵語亦然:lam 03/23 02:49
nakadachi:是啊 這篇文章錯誤百出讓人傻眼 03/25 03:54