看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《carloson (尾勁)》之銘言: : ※ 引述《zealous (思考)》之銘言: : : coda 或是 ㄎㄡˋ ㄉㄚ˙ : : 這念起來 台語是有意思的嗎 ? : : 因為我問我朋友,他說他沒聽過有這樣的台語詞彙, : : 因為我和我朋友不同地區,不知道是他沒聽過,還是我亂念@@" : : 期盼解惑:) 謝謝嚕.. : 這個詞是橄欖球自日本傳來台灣時,台灣人採用的 : coda可指"字尾" : 在橄欖球運動中指的是"後衛" : 發音跟原來的一模一樣 哇.. 我從小聽我家人念這個字辭是說 水果撞到了然後有一個小痕跡(像黑青一塊那樣) 就會說這個水果有一個 ㄎㄡˋ ㄉㄚ˙ 是說 ㄎㄡˋ ㄉㄧㄡ ㄐㄧ ㄉㄚ˙ (才把它合在一起念嗎?!@@) ( 撞 到 一 處 ) 不知道有人也跟我們一樣這樣用嗎 還是我們家都亂念..#.# 我們家在宜蘭羅東... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.182.217
saram:你說的kok 是"撞"到的閩南語. 04/15 21:37
stephengo:這位朋友說的應該是"靠"(kho),不是khok,但也不是kho-sio 04/19 01:05
stephengo:但也不是kho'-ta的kho',請參考 04/19 01:07