看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《strellson (金石堂網路紅利點數代訂)》之銘言: : {8}「洘」這個字(讀作考)原意作水乾,有點冷僻,一般小規模的字典是連收也不收的 : 。有學者以為它是臺語中形容「濃稠」所用的字,(例如「這碗糜煮得太洘」)(讀音略 : 如「闊」)。此字如果成立,則上海菜中的「←菜」也可以用「洘」,「洘」是古字,「 : ←」卻是隨便造的。「←菜」指慢火收乾芥心或大白菜之類的菜,一般做「開胃菜」用。 我對上海菜有點小興趣 上海菜的菜名裡有 白果"火靠"白菜 "火靠"方:類似東坡肉,四方形,吃的時候切片包在荷葉餅(虎咬豬)夾著吃 看過的菜單似乎沒有用過「洘」這個字。 我家的濃稠是唸做扣,稀唸做暗(暗光鳥,貓頭鷹的台語第一個發音) 剛開始學台語,請多多指教^^ -- ▃▄▅▅ ◢◤▋ ◢◤ ▍ ◢█ ██ Made In Paradise ◥█◤ ◥█◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.163.139
goddora:冰糖烤方~? 05/06 17:51
kidoradult:是呀 可是不應該寫做烤方 因為不是用烤的(roast/grill) 05/06 17:52
goddora:原來如此~~ 在台灣也吃過幾次~ 可是菜單都是寫"烤" 05/06 17:54
kidoradult:大概是因為音一樣吧 "火靠"的注音打不出來 05/06 18:17
carloson:是異體字嗎?去查一下字典 05/07 14:57